Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Traduction/翻訳: jp
エッフェル塔 フランスの大いなる魅力 記念碑であり芸術作品でもある。
1889年のパリ万国博覧会のために建設された。
La tour Eiffel tout le charme de la France…. monument ou œuvre d’art.
Elle a été construit pour l’exposition universelle de 1889 à Paris.
鉄骨構造専門の技師であるギュスターブ・エフェルは、1888年に彼のキャリアの完成を示すエッフェル塔を建てる。完成に2年以上を要したパリの乙女は100歳を超えた。いつの時代にも私たちに目の眩むような光景を提供し続けている。
あなたがた日本人の旅行者達は,この独創的な記念碑の大きさと美しさに驚くことだろう。
Gustave Eiffel Ingénieur de formation spécialisée dans les charpentes métalliques, construira la tour Eiffel marquant le couronnement de sa carrière en 1889. La jeune demoiselle de plus de 100 ans à nécessité plus de 2ans de constructions…. elle nous donne toujours le vertige ….
vous voyageurs japonais vous serez surpris par la grandeur et la beauté de ce monument unique.
Last edited by koroangel (2007-12-06 22:52:18)
Offline
(どなたかもっと分かる人がいらしたらお譲りします。)
エッフェル塔 フランスの大いなる魅力 記念碑,芸術作品
人間の守護神であり,また,1889年のパリ万国博覧会の象徴でもある。
鉄骨構造専門の技師であるギュスターブ・エフェルは1888年に彼のキャリアの完成を示すエッフェル塔を建てる。彼はその後の,生涯の最後の30年間を実験的な研究活動に捧げた。
完成に2年以上を要したパリの乙女は100歳を超えた。その間,二つの大戦を経験したが,いつの時代にも私たちに目の眩むような光景を提供し続けている。
外国からの旅行者は,この独創的な記念碑の大きさと美しさに驚くことだろう。
grâce に象徴というような意味合いはありますか?
construira は単純未来ですよね・・・
Last edited by jp (2007-12-03 17:36:08)
Offline
koroangel a écrit - による投稿:
….Non seulement le génie des hommes, grâce à l’exposition universelle de 1889 à Paris.
koroangel, tu peux réécrire cette phrase s'il te plaît, elle ne veut rien dire.
koroangel a écrit - による投稿:
….vous voyageurs étrangers vous saurez surpris par la grandeur et la beauté de ce monument unique.
訂正:"Vous, voyageurs étrangers, vous serez surpris par la grandeur et la beauté de ce monument unique"
Offline
Tamama a écrit - による投稿:
って、そんなこと言ってるから、いつまで経っても上達しないんだけど
ぼくも全然わからない…。
Offline
salut le piaf, je vais réécrir l ' article sur la tour eiffel demain , tu as raison j' ai voulu faire compliqué
Offline
>jp さん
私達がわからなかった部分の文章を、書きなおすように投稿者にお願いしたところ
最終的に、投稿者の方が当初の文章を大幅に削除してしまったので
それに合わせて、jp さんの翻訳文も、何箇所か削りました。
せっかくがんばって訳していただいたのに、申し訳ありません。
Offline