Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2007-11-29 23:31:13

koroangel
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 56
From: CHARTRES
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-14
Website

la tour Eiffel (エッフェル塔)

Traduction/翻訳: jp

エッフェル塔 フランスの大いなる魅力 記念碑であり芸術作品でもある。
1889年のパリ万国博覧会のために建設された。

La tour Eiffel tout le charme de la France…. monument ou œuvre d’art.
Elle  a été construit pour  l’exposition universelle de 1889 à  Paris.

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1196375258.jpg

鉄骨構造専門の技師であるギュスターブ・エフェルは、1888年に彼のキャリアの完成を示すエッフェル塔を建てる。完成に2年以上を要したパリの乙女は100歳を超えた。いつの時代にも私たちに目の眩むような光景を提供し続けている。
あなたがた日本人の旅行者達は,この独創的な記念碑の大きさと美しさに驚くことだろう。

Gustave Eiffel Ingénieur de formation spécialisée dans les charpentes métalliques, construira  la tour Eiffel marquant  le couronnement de sa carrière en 1889. La jeune demoiselle de plus de 100 ans à nécessité plus de 2ans de constructions…. elle nous donne toujours  le vertige ….
vous voyageurs japonais vous serez surpris par la grandeur et la beauté  de ce  monument  unique.

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1196375321.jpg

Last edited by koroangel (2007-12-06 22:52:18)


[img]http://www.blog4ever.com/artimages/60489070416062551.jpeg[/img]

Sur mon chapeau la neige me parait légère  car elle est mienne ...... Kikaku

Offline

 

#2 2007-12-03 03:06:33

jp
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 73
From: Shizuoka
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: la tour Eiffel (エッフェル塔)

(どなたかもっと分かる人がいらしたらお譲りします。)

エッフェル塔 フランスの大いなる魅力 記念碑,芸術作品
人間の守護神であり,また,1889年のパリ万国博覧会の象徴でもある。
鉄骨構造専門の技師であるギュスターブ・エフェルは1888年に彼のキャリアの完成を示すエッフェル塔を建てる。彼はその後の,生涯の最後の30年間を実験的な研究活動に捧げた。
完成に2年以上を要したパリの乙女は100歳を超えた。その間,二つの大戦を経験したが,いつの時代にも私たちに目の眩むような光景を提供し続けている。
外国からの旅行者は,この独創的な記念碑の大きさと美しさに驚くことだろう。


grâce に象徴というような意味合いはありますか?
construira は単純未来ですよね・・・

Last edited by jp (2007-12-03 17:36:08)

Offline

 

#3 2007-12-03 10:09:34

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: la tour Eiffel (エッフェル塔)

koroangel a écrit - による投稿:

….Non seulement  le génie des  hommes, grâce  à l’exposition universelle de 1889 à  Paris.

koroangel, tu peux réécrire cette phrase s'il te plaît, elle ne veut rien dire. wink

koroangel a écrit - による投稿:

….vous  voyageurs étrangers  vous saurez surpris par la grandeur et la beauté  de ce  monument  unique.

訂正:"Vous, voyageurs étrangers, vous serez surpris par la grandeur et la beauté de ce monument unique"


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#4 2007-12-03 15:58:24

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: la tour Eiffel (エッフェル塔)

実は私も、短いので訳そうとしたけど、難しかったからやめたんです。
主語と述語がはっきりしない文章というのは、やっぱり難しいですね。
って、そんなこと言ってるから、いつまで経っても上達しないんだけど tongue


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#5 2007-12-03 16:07:24

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: la tour Eiffel (エッフェル塔)

Tamama a écrit - による投稿:

って、そんなこと言ってるから、いつまで経っても上達しないんだけど tongue

ぼくも全然わからない…。


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#6 2007-12-03 21:43:58

koroangel
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 56
From: CHARTRES
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-14
Website

Re: la tour Eiffel (エッフェル塔)

salut le piaf, je vais réécrir l ' article sur la tour eiffel demain , tu as raison j' ai voulu faire compliqué


[img]http://www.blog4ever.com/artimages/60489070416062551.jpeg[/img]

Sur mon chapeau la neige me parait légère  car elle est mienne ...... Kikaku

Offline

 

#7 2007-12-16 10:19:30

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: la tour Eiffel (エッフェル塔)

>jp さん
私達がわからなかった部分の文章を、書きなおすように投稿者にお願いしたところ
最終的に、投稿者の方が当初の文章を大幅に削除してしまったので
それに合わせて、jp さんの翻訳文も、何箇所か削りました。
せっかくがんばって訳していただいたのに、申し訳ありません。roll


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson