Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2012-11-04 00:19:50

yagami
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 34
From: Val-de-Marne (94)
Date d'inscription - 登録日: 2009-11-11

chanteur/歌う人:Remioromen chansons/歌:春夏秋冬 

Bonjour tous le monde, sa fais longtemps.
こんにちはみんなさん、久しぶり

Actuélement je fais la traduction d'une chansons qui s'appel les 4 saisons de Remioromen.
最近、わたしは歌がやくしゃをします、レミオロメンの歌の題名は春夏秋冬!

Voici ma traduction.
私はこれのやくしゃ

Qu'est ce que vous en pensez s'il vous plait?
お願いします、みんなさんはやくしゃを思いますくか?

http://j-lyric.net/artist/a000776/l0042a3.html


春は月に笑う様に
夏は花火に恋をする様に
秋は空を吸い込む様に
冬はどこまでも駆け抜ける様に  

Haru ha tsuki ni warau youni
Natsu ha hanabi ni koi wo suru youni
Aki ha sora wo suikomu youni
Fuyu ha doko mademo kakenukeru youni

Au printemps je sourie comme la lune
L’été au feu d’artifice je tombe amoureux
L’automne je suis absorber comme le ciel
L'hiver (désoler mais je n'arrive pas à traduire cette phrase)


風に分け入ったいつもの月曜
朝焼けに染まる頃胸が苦しくてさ 
それは夢の続きそれとも始まり
一掴みざらめ石心に溶け出した 
いたずらに差す光が君の髪の上滑り落ち
瞬きの間に世界の色を変えてしまった

Kaze ni wakke itta itsumo no getsuyou
Asa yake ni somaru koro mune ga kurushikutesa
Sore ha yume no tsuduki sore tomo hajimari
Hitotsukami zara ishi kokoro ni toke dashita
Itazura ni sasu hakari ga kimi no kami no uesuberiochi     
Madataki no mani sekai ni iro wo koieteshimatta

le vent pénètre toujours aussi péniblement sur ta poitrine tous les lundi matin. Ceci est la suite de mon rêve ou encore son commencement. Une poigné de pierre de cœur ce fonds. Inutilement la lumiére ce verse sur tes cheveux scintillent dans l'espace du monde de la couleur d’amour


春は花が咲き乱れて
夏は夕日が胸を焦がした
秋は枯葉に風が巻いて 
冬は雪が街ごと心を染めて 
奪っていった 

Haru ha hana ga sakimidarete
natsu ha yūhi ga mune wo kogashita 
aki ha kareha ni kaze ga maite                                                                                   
fuyu ha yuki ga machi goto kokoro wo somete
ubatteitta    

Au printemps les fleurs fleurisses 
L’été le soleil couchant brule sur ta poitrine
L’automne le vent blesse les feuilles
L’hiver la neige tein la ville

虹に駆け寄った何元ない月曜
ちぎれそうな綿の雲吹いても戻らない
それは夢の最中街灯は夜待ち 
一光り 二番星 心に君がいる                                            
大げさな格好で膨らみ続けるこの気持ち                                         
瞬きの間に世界の引力を変えてしまった  

Niji ni kakeyotta nanigenai getsuyou
chigiresouna wata no kumo fuite mo modoranai
sore ha yume no saichuu gaitou ha yoru machi
hikari niban boshi kokoro ni kimi ga iru
oogesana kakkou de fukurami tsudukeru kono kimochi 
mabataki no ma ni sekai no inryoku wo kaeteshimatta

Un arc en ciel se précipiter inconsciemment le lundi .                                                                                         
Un nuage en coton ce déchire et aussi ne reviendra pas.                                                                                                               
Au milieu de mon rêve le soir dans la rue.
Tu es la lumière d’une deuxième étoile de mon coeur.
Phrase pas encore traduite
Dans l’espace scintillant de ce monde d’attraction d’amour . 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             


春は月に笑う様に   
夏は花火に恋をする様に                                                  
秋は空を吸い込む                                                     
冬はどこまでも駆け抜ける様に
僕は君に恋をした                                                         
僕は君に恋をしてしまった                                                    
日が昇って沈んでった                                                     
夜の向こう明日が待ってた
                                                                                                                                           
Haru ha tsuki ni warau you ni                                                                                                                 
Natsu ha hanabi ni koi wo suru you ni                                                                                                                                             
Aki ha sora wo suikomu you ni 
Fuyu ha doko mademo kakenukeru you ni      
Boku ha kimi ni koi wo shita
Boku ha kimi ni koi wo shiteshimatta   
Hi ga nobotte shizundetta 
yoru no mukou ashita ga matteta

Au printemps je sourie comme la lune.
L’été au feu d’artifice je tombe amoureux                                                                                                                     
L’automne je suis absorber comme le ciel.
L’hiver (désoler mais je n'arrive pas à traduire cette phrase)
Je suis tombé amoureux de toi         
Je suis tombé amoureux de toi                                                                                                                                                               
Le soleil ce lèvera déprimer
Demain soir je t’attendrai en face.                                                                                                                                                                                         
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       
                                                                                                                                                                                                                                           
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Last edited by yagami (2012-11-04 21:20:30)


綴りの間違いを直して欲しいです。
お願いします。

Offline

 

#2 2012-11-04 07:17:21

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: chanteur/歌う人:Remioromen chansons/歌:春夏秋冬 

Merci ta traduction.
Je en lis peut à peut maintenant.

Permets moi de corriger ton texte, sinon ton japonais est bon .

je fais la traduction d'une chansons qui s'appel les 4 saisons de Remioromen.
最近、わたしは歌がやくしゃをします

私は うたを やくします。(訳します。)



Voici ma traduction.
私はこれのやくしゃ

これは、私の訳です。



Qu'est ce que vous en pensez s'il vous plait?
お願いします、みんなさんはやくしゃを思いますくか?

みなさんは、この訳をどう思いますか?


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#3 2012-11-04 21:16:23

yagami
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 34
From: Val-de-Marne (94)
Date d'inscription - 登録日: 2009-11-11

Re: chanteur/歌う人:Remioromen chansons/歌:春夏秋冬 

Merci Tamama de m'avoir corrigé mon japonais!
ありがとうたままさんは日本語が訂正をしました!

Merci ta traduction. 訂正 Merci pour ta traduction ou merci pour votre traduction.


綴りの間違いを直して欲しいです。
お願いします。

Offline

 

#4 2012-11-12 00:23:39

Misheru
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 54
From: Lorient
Date d'inscription - 登録日: 2011-11-18
Website

Re: chanteur/歌う人:Remioromen chansons/歌:春夏秋冬 

Tamama a écrit - による投稿:

Je en lis peut à peut maintenant.

Une petite correction :
Je en = J'en
peut à peut = peu à peu

Peut = le verbe pouvoir au présent, à la troisième personne : il peut
Peu = pas beaucoup

Je sais, j'arrive un peu tard mais : mieux tard que jamais. cool

Offline

 

#5 2012-11-13 09:42:37

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: chanteur/歌う人:Remioromen chansons/歌:春夏秋冬 

Merci Misheru !


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson