Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Bonjour tous le monde, sa fais longtemps.
こんにちはみんなさん、久しぶり
Actuélement je fais la traduction d'une chansons qui s'appel les 4 saisons de Remioromen.
最近、わたしは歌がやくしゃをします、レミオロメンの歌の題名は春夏秋冬!
Voici ma traduction.
私はこれのやくしゃ
Qu'est ce que vous en pensez s'il vous plait?
お願いします、みんなさんはやくしゃを思いますくか?
http://j-lyric.net/artist/a000776/l0042a3.html
春は月に笑う様に
夏は花火に恋をする様に
秋は空を吸い込む様に
冬はどこまでも駆け抜ける様に
Haru ha tsuki ni warau youni
Natsu ha hanabi ni koi wo suru youni
Aki ha sora wo suikomu youni
Fuyu ha doko mademo kakenukeru youni
Au printemps je sourie comme la lune
L’été au feu d’artifice je tombe amoureux
L’automne je suis absorber comme le ciel
L'hiver (désoler mais je n'arrive pas à traduire cette phrase)
風に分け入ったいつもの月曜
朝焼けに染まる頃胸が苦しくてさ
それは夢の続きそれとも始まり
一掴みざらめ石心に溶け出した
いたずらに差す光が君の髪の上滑り落ち
瞬きの間に世界の色を変えてしまった
Kaze ni wakke itta itsumo no getsuyou
Asa yake ni somaru koro mune ga kurushikutesa
Sore ha yume no tsuduki sore tomo hajimari
Hitotsukami zara ishi kokoro ni toke dashita
Itazura ni sasu hakari ga kimi no kami no uesuberiochi
Madataki no mani sekai ni iro wo koieteshimatta
le vent pénètre toujours aussi péniblement sur ta poitrine tous les lundi matin. Ceci est la suite de mon rêve ou encore son commencement. Une poigné de pierre de cœur ce fonds. Inutilement la lumiére ce verse sur tes cheveux scintillent dans l'espace du monde de la couleur d’amour
春は花が咲き乱れて
夏は夕日が胸を焦がした
秋は枯葉に風が巻いて
冬は雪が街ごと心を染めて
奪っていった
Haru ha hana ga sakimidarete
natsu ha yūhi ga mune wo kogashita
aki ha kareha ni kaze ga maite
fuyu ha yuki ga machi goto kokoro wo somete
ubatteitta
Au printemps les fleurs fleurisses
L’été le soleil couchant brule sur ta poitrine
L’automne le vent blesse les feuilles
L’hiver la neige tein la ville
虹に駆け寄った何元ない月曜
ちぎれそうな綿の雲吹いても戻らない
それは夢の最中街灯は夜待ち
一光り 二番星 心に君がいる
大げさな格好で膨らみ続けるこの気持ち
瞬きの間に世界の引力を変えてしまった
Niji ni kakeyotta nanigenai getsuyou
chigiresouna wata no kumo fuite mo modoranai
sore ha yume no saichuu gaitou ha yoru machi
hikari niban boshi kokoro ni kimi ga iru
oogesana kakkou de fukurami tsudukeru kono kimochi
mabataki no ma ni sekai no inryoku wo kaeteshimatta
Un arc en ciel se précipiter inconsciemment le lundi .
Un nuage en coton ce déchire et aussi ne reviendra pas.
Au milieu de mon rêve le soir dans la rue.
Tu es la lumière d’une deuxième étoile de mon coeur.
Phrase pas encore traduite
Dans l’espace scintillant de ce monde d’attraction d’amour .
春は月に笑う様に
夏は花火に恋をする様に
秋は空を吸い込む
冬はどこまでも駆け抜ける様に
僕は君に恋をした
僕は君に恋をしてしまった
日が昇って沈んでった
夜の向こう明日が待ってた
Haru ha tsuki ni warau you ni
Natsu ha hanabi ni koi wo suru you ni
Aki ha sora wo suikomu you ni
Fuyu ha doko mademo kakenukeru you ni
Boku ha kimi ni koi wo shita
Boku ha kimi ni koi wo shiteshimatta
Hi ga nobotte shizundetta
yoru no mukou ashita ga matteta
Au printemps je sourie comme la lune.
L’été au feu d’artifice je tombe amoureux
L’automne je suis absorber comme le ciel.
L’hiver (désoler mais je n'arrive pas à traduire cette phrase)
Je suis tombé amoureux de toi
Je suis tombé amoureux de toi
Le soleil ce lèvera déprimer
Demain soir je t’attendrai en face.
Last edited by yagami (2012-11-04 21:20:30)
Offline
Merci ta traduction.
Je en lis peut à peut maintenant.
Permets moi de corriger ton texte, sinon ton japonais est bon .
je fais la traduction d'une chansons qui s'appel les 4 saisons de Remioromen.
最近、わたしは歌がやくしゃをします、
私は うたを やくします。(訳します。)
Voici ma traduction.
私はこれのやくしゃ
これは、私の訳です。
Qu'est ce que vous en pensez s'il vous plait?
お願いします、みんなさんはやくしゃを思いますくか?
みなさんは、この訳をどう思いますか?
Offline
Merci Tamama de m'avoir corrigé mon japonais!
ありがとうたままさんは日本語が訂正をしました!
Merci ta traduction. 訂正 Merci pour ta traduction ou merci pour votre traduction.
Offline
Tamama a écrit - による投稿:
Je en lis peut à peut maintenant.
Une petite correction :
Je en = J'en
peut à peut = peu à peu
Peut = le verbe pouvoir au présent, à la troisième personne : il peut
Peu = pas beaucoup
Je sais, j'arrive un peu tard mais : mieux tard que jamais.
Offline