Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2012-07-27 15:55:48

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

1jour 1actu : 14 juin 2012 « fête nationale »

7月14日のフランスの革命記念日についての記事を読みました。
日本には国民の祝日はたくさんあるけれど、フランスでいうところの「Fête nationale (国祭日)」にあたるような日はありません。
フランス人にとってFête nationale とは何か?この記事を読んで少し理解できました。 smile

J'ai lu l'article sur la fête nationale français.
Au Japon, il y a plein de jour de fête, mais ça ne ressemble pas au jour de fête nationale français. On n'a pas le jour de la fête national que peuple en célébre largement.
J'ai appris sur la fête nationale et l'ésprit français grace à cet article.

J'attends votre corriger et les commentaires.

http://1jour1actu.com/wp-content/uploads/14juillet-fete-nationale-paris1.jpg
出典: http://1jour1actu.com/culture/dou-vient-le-14-juillet/

14 juillet : pourquoi une fête nationale ?
Défilés, bals, feux d'artifice… le 14 juillet est la fête nationale de la France. Cette date marque l'anniversaire de la grande révolte des Français contre le roi, en 1789. Et dans les autres pays, comment cette date a-t-elle été choisie ?

7月14日が国民の祝日なのはなぜでしょう?
軍事パレード、ダンスパーティー、打ち上げ花火…7月14日はフランスの祝日です。1789年にフランス人が国王に対して大きな反乱をおこした記念日がこの日に制定されました。では諸外国では国民の祝日をどのようにして決めているのでしょうか?



Pourquoi en parle-t-on ?
Parce que samedi, c’est le 14 juillet, la Fête nationale française.

Pourquoi la fête nationale a-t-elle lieu le 14 juillet en France  ?
Le 14 juillet 1789, la Révolution (voir mot du jour) est en marche. Depuis des mois, les Français critiquent de plus en plus leur roi, Louis XVI. Ce jour là, une foule de Parisiens décident de s’en prendre à l’un des symboles les plus détestés de l’autorité royale, la prison de la Bastille. À l’époque, le roi et ses conseillers y emprisonnaient leurs opposants sans jugement. Les prisonniers pouvaient y rester des mois, des années sans recevoir de visite.
En 1880, le 14 juillet devient la fête nationale. La prise de la Bastille n’est pas l’événement principal de la Révolution française. Elle est par exemple beaucoup moins importante que l’exécution du roi Louis XVI, le 21 janvier 1793 Mais elle a marqué les esprits des Français et aussi des Européens stupéfaits par cette audace.
Mais ce n’est qu’en 1880 que le 14 juillet est devenu officiellement la date de la fête nationale.

なぜこのことを話題にするのでしょう?
なぜなら土曜日は7月14日、つまりフランスにおける国民の祝日(革命記念日)だからです。

なぜフランスでは7月14日が国民の祝日にあたるのですか?
1789年7月14日に、フランス革命が勃発しました。数か月にわたり、フランス国民のルイ16世に対する反発は次第に強まっていきました。そしてこの日、パリの群集は憎むべき王政権力の象徴のひとつを襲撃することを決意しました。それがバスチーユの襲撃です。当時、王やとりまきの貴族たちは、自分たちにたてつく人間を裁判もせずに投獄していました。とらわれた囚人たちは何か月も、何年も、面会さえもなく監獄に閉じ込められたままになることもありました。
1880年に7月14日が国民の祝日に制定されました。バスチーユの襲撃がフランス革命の最重要事件というわけではありません。たとえば1793年1月21日のルイ16世の処刑の方が、よほど重要な出来事です。しかし、バスチーユの襲撃はフランス人の思想に深い影響をあたえ、またヨーロッパ中の人々が、その大胆さに度肝を抜かれたのです。
しかし、7月14日が正式に国民の祝日となったのは1880年のことです。



C’est quoi, une fête nationale ?
L’expression « fête nationale » vient du latin : festum qui signifie « fête » et natio qui veut dire « peuple ».
La fête nationale, c’est le jour où un pays célèbre un événement historique, politique ou culturel lié à son histoire.

国民の祝日とはなんでしょう?
「fête nationale 国祭日」という表現はラテン語で「祭り」を意味する festum と「国民」を意味するnatio に由来しています。
国民の祝日、とくに国祭日とは、国が歴史的、政治的またはその国の歴史にちなんだ文化的な出来事を祝う日のことです。



L’indépendance d’un pays
Généralement, la fête nationale marque le jour où un pays est devenu indépendant. C’est-à-dire le jour où il ne dépend plus d’un autre pays. Aux Etats-Unis : le 4 juillet 1776 – appelé « Independence Day » – marque l’indépendance du pays vis-à-vis des Anglais.
C’est le cas dans la plupart des pays d’Amérique du Sud et d’Afrique, qui étaient d’anciennes colonies (voir dico du jour).

La naissance d’un système politique
La fête nationale peut commémorer la naissance d’un système politique. En Inde, la fête nationale a lieu le 26 janvier, le jour de la proclamation de la république, en 1950.

L’anniversaire d’une personnalité
Cependant, dans certains pays, ce jour est aussi lié à une personnalité à laquelle le pays s’est identifié.  Aux Pays-Bas, par exemple, la fête nationale a lieu le jour de l’anniversaire de la reine, le 30 avril. Au Portugal, elle se tient le 10 juin, date de la mort du poète Luis de Camoes, en 1580.

国の独立
一般的に、国祭日はその国が独立した日のことをさします。つまり、もうほかの国には従属しなくなった日のことです。アメリカ合衆国では、1776年7月14日、「独立記念日」と呼ばれていますが、その日はイギリスから独立した日のことをさしています。それは南アメリカやかつて植民地だったアフリカの大半の国々でも同様です。

政治制度の誕生
国民の祝日は政治体制の誕生を祝うこともあります。インドでは、1月26日に祝日があり、この日は1950年に共和体制宣言をした日です。

偉人の記念日
ところが、国民の祝日が、その国にゆかりのある個人に結びついている国々もあります。たとえばオランダでは、王妃の誕生日が祝日になりました。ポルトガルでは1580年に亡くなった詩人ルイス・デ・カモンイスの命日である6月10日が祝日に制定されました。


Le Mot du Jour : Révolution
Lorsqu’un peuple souffre et que ses dirigeants refusent de partir, il peut y avoir une révolution. La plupart du temps, ces révolutions se traduisent par des combats violents car les dirigeants s’opposent bien souvent à la volonté du peuple et veulent rester au pouvoir. En France, il y a eu une révolution en 1789, le peuple s’est révolté contre le roi et la monarchie. Les émeutiers criaient dans la rue : « Du pain et la liberté ! ».

きょうのことば:革命
民衆が苦しみ、さらにその支配者たちが話し合いに応じる姿勢をみせなかった場合、人々は革命をおこすことがあります。人々はたいていの場合、激しい闘争によって革命を訴えます。支配者はいつでも民衆の意向に反して、できるかぎり権力にしがみつこうとするからです。フランスでは1789年に革命がおこりました。民衆は王と君主政治に対して暴動を起こしました。暴徒たちは市街で「パン(食べもの)と自由を」と叫びました。


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#2 2012-07-27 15:58:01

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 1jour 1actu : 14 juin 2012 « fête nationale »

Je ne comprends pas beaucoup sur ici

Lorsqu’un peuple souffre et que ses dirigeants refusent de partir,

C'est quoi signifie "partir" dans cette phrase ?


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#3 2012-07-28 19:41:43

natsuhiboshi
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 46
Date d'inscription - 登録日: 2012-03-09
Website

Re: 1jour 1actu : 14 juin 2012 « fête nationale »

Je n'ai pas eu le temps de lire tout ton article, je réponds juste à ta question.
Dans ce contexte là, partir = démissionner, quitter le pouvoir.
Lorsqu'un peuple souffre et que ses dirigeants refusent de quitter le pouvoir, il peut y avoir une révolution.

Est-ce que tu comprends mieux, comme ça ?


Pour les amoureux du Japon et du Japonais : http://sukinanihongo.blogspot.com/

Offline

 

#4 2012-07-30 16:36:49

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 1jour 1actu : 14 juin 2012 « fête nationale »

Merci !!
J'ai compris. smile


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson