Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2012-05-29 09:15:22

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

はしり : les primeurs

Traduction/翻訳: Tamama

J'ai mangé les edamame. C'est la première fois que j'en mange cette année.
Comme les edamame sont des légumes d'été, ceux du mois de mai sont un peu en avance. Les légumes ou les poissons de primeurs sont appelé Hashiri en japonais.
Hashiri, c'est la chose qui arrive avant les autres, les primeurs de leur catégorie. On l'écrit < 走り > en kanji, ce qui veut dire "il a accouru en dépassant de loin tous les autres". Accouru vers quoi ? Vers notre table ! Cela s'emploie devant ou derrière un nom.

On emploie aussi hashiri pour désigner une personne qui adopte une pratique avant qu'elle ne se généralise (qui est en avance sur les autres), c'est-à-dire un pionner (ou un précurseur !)
Dans ce cas, on utilise はしり derrière le nom.
Par exemple : Lui qui a collectionné les disques, c'est un précurseur (hashiri) de ceux qu'on appelle aujourd'hui des otaku.

枝豆を食べました。今年になって初めての枝豆でした。
枝豆は、夏が旬の食べ物なので、5月に枝豆というのは、ちょっと早いです。このように、季節の初めに出回る野菜や魚のことを「はしり」といいます。
「はしり」は、ほかのものに先駆けてやってくるもの、同種の物事のうち、いちばん初めのもの、または人に使います。漢字で書くと「走り」、つまりほかの物から抜きんでて「走って」やってきた、というニュアンスです。どこにやってきたかって?我が家の食卓に、ですよね。
使い方としては、はしりは名詞の前、または後ろにくっつきます。
- 枝豆 の はしり
- はしり の カツオ

「はしり」は人にも用いられます。ある物事そ、それが流行するよりも少しまえに、すでに始めていた人のこと、つまり草分けのこと言います。
この場合、はしりは、名詞の後に来ます。
例:「LPレコードを収集していた彼は、今でいうオタクのはしりだった。」


Traduction/翻訳:

A propos d'été, la première chose qui m'est venue à l'esprit c'est : "Des edamames et une bière"
En japonais, on emploie "Fuubutsushi" pour désigner une chose ou un événement associé à (ou caractéristique d') une saison.
Entre autres Fuubutsushi d'été, il y a par exemple les poissons rouges, les feux d'artifice, les stands des matsuri et les histoires de revenants. Les histoires de revenants ne sont pas nécessairement racontées l'été, mais elles sont en général associées à l'été au Japon.
D'ailleurs la plupar des films d'horreur sortent en été. Alors, c'est quoi Fuubustushi d'été en France ?

ちなみに「夏」といえば、私はすぐに思い浮かぶものの一つが「枝豆とビール!」なんですが、このように、ある季節を思い起こさせるモノのことを「風物詩」といいます。
ほかに夏の風物詩といえば…金魚、花火、お祭りの出店それから怪談話。怪談話は夏を舞台にした話ばかりではありませんが、なぜか日本では、夏のイメージがありますし、実際ホラー映画が封切られるのは、いつも夏です。

フランスではどうですか?フランスの夏の風物詩はなんですか?



http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1338275333.jpg
夏といえばやっぱり…枝豆とビール!


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#2 2012-05-29 09:17:34

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: はしり : les primeurs

J'ai traduit cette article moi-même, mais je pense qu'il y a des fautes.
Et je ne peut pas trouver une bonne traduction pour  "ほかに夏の風物詩といえば…" en français.
Je voudrais vous demander corriger et expliquer mes fautes, svp.

自分で訳しましたが、あまり自信はないです。
それと、「ほかに夏の風物詩といえば」をどう訳したらいいのか、よくわかりませんでした。
訂正や説明など、よろしくお願いします。


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#3 2012-05-29 10:12:55

natsuhiboshi
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 46
Date d'inscription - 登録日: 2012-03-09
Website

Re: はしり : les primeurs

C'est la première fois que je l'ai mangé cette année.

C'est la première fois que j'en mange cette année.

Les edamame sont le légumes en été, donc c'est un peu plus tôt qu'on les manger en mai.

Comme les edamame sont des légumes d'été, ceux du mois de mai sont un peu en avance.
=>On dit "légumes d'été", légumes d'hiver", "légumes de saison"

Les légumes ou les poissons de primeurs sont appelé Hashiri en japonais.

Les primeurs sont appelés Hashiri en japonais.
=> on n'emploie primeur que pour les légumes (éventuellement pour les vins). Pomme de terre primeur. "de primeur" existe, mais c'est un usage plutôt rare.

Hashiri, c'est le chose qui viens plus tôt que les autres, les primeurs dans la même genre ou un précurseur.

Hashiri, c'est la chose qui arrive avant les autres ("vient plus tôt", c'est bien aussi), les primeurs de leur catégorie.
=> on ne peut pas employer précurseur pour un légume. Précurseur, c'est pour un homme (qui est le premier à faire quelque chose que tout le monde fait après), une idée, ou un "signe précurseur" (un événement qui annonce d'autres événements)

On l'écris < 走り > en kanji, qui veut dire < il est accouru en dépassant de loin de les autres >. Il est accouru vers où ? C'est à notre table !

On l'écrit < 走り > en kanji, ce qui veut dire "il a accouru en dépassant de loin tous les autres". Accouru vers quoi ? Vers notre table !
=> On ne peut pas dire "vers où" je pense

Pour la construction d'emploi, on utilise はしり devan ou derrière de nom.

Cela s'emploie devant ou derrière un nom.

On parle d'hashiri pour l'homme aussi lorsqu'une personne qui pratique quelque chose de l'avance sur la généralisation, c'est à dir c'est pionnier.

On emploie aussi hashiri pour désigner une personne qui adopte une pratique avant qu'elle ne se généralise (qui est en avance sur les autres), c'est-à-dire un pionner (ou un précurseur !)

Dans cette cas, on utilise はしり derrière de nom.

Dans ce cas, on utilise はしり derrière le nom.

Par exemple : Il a collectionné les disques phonographique, il etait Hashiri d'Otaku que on le dit aujourd'hui.

Lui qui a collectionné les disques, c'est un précurseur (hashiri) des otaku d'aujourd'hui (ou "de ceux qu'on appelle aujourd'hui des otaku.")
=> Otaku, je pensais que ce n'était que pour les passionnés de manga et d'anime. Ca s'emploie pour tous les collectionneurs ?

Voilà pour la première partie.
C'est bien, j'apprends du vocabulaire, je ne connaissais pas ce sens de hashiri.
Ton français est vraiment très bon. Même sans correction, c'est parfaitement compréhensible pour un français !


Pour les amoureux du Japon et du Japonais : http://sukinanihongo.blogspot.com/

Offline

 

#4 2012-05-29 11:09:12

natsuhiboshi
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 46
Date d'inscription - 登録日: 2012-03-09
Website

Re: はしり : les primeurs

Voilà la deuxième partie. S'il y a des choses que tu ne comprends pas, n'hésite pas à me le dire. Et merci de partager tout cela avec nous !


A propos d'été, il m'est venu une chose, c'est "Les edamames et une bière !".

A propos d'été, la première chose qui m'est venue à l'esprit c'est : "Des edamames et une bière"

Alors, en japonais, on dit "Fuubutsushi" pour le chose ou l'événement qui me rappelle le spectale caractéristique de chaque saison.

En japonais, on emploie "Fuubutsushi" pour désigner une chose ou un événement associé à (ou caractéristique d') une saison.

ほかに夏の風物詩といえば… c'est le poisson rouge, le feu d'artifice ( la soirée de feux d'artifice ), les boutiques foraine de matsuri et l'histoire de revenants.

Entre autres Fuubutsushi d'été, il y a par exemple les poissons rouges, les feux d'artifice, les stands des matsuri et les histoires de revenants.
ou "Comme Fuubutsushi d'été, il y a aussi les poissons rouges..."
=> pourquoi les poissons rouges ? Le reste je connaissais, mais pas ça.

L'histoire de revenants n'est pas néssairement raconté dans la scène d'été, mais elle a une image d'été en général au Japon

Les histoires de revenants ne sont pas nécessairement racontées l'été, mais elles sont en général associées à l'été au Japon.

et en fait la plupart de films d'horreur sont misé en été.

D'ailleurs la plupar des films d'horreur sortent en été.
=> lorsqu'un film arrive dans les cinémas, on dit qu'il "sort". Ex : "Ce film sortira en octobre". "C'est sorti au cinéma l'année dernière"


Alors, c'est quoi Fuubustushi d'été en France ?

Je ne sais pas s'il y a autant de choses associées aux saisons en France.
Je pense que pour la plupart des gens, l'été est avant tout associé aux vacances, parce que les vacances scolaires durent deux mois l'été, et les gens prennent beaucoup de vacances à ce moment-là.

Eté rime (est associé) avec plage, bronzage (les plages sont pleines de gens qui bronzent et brûlent au soleil, moi je déteste ça), embouteillages (tout le monde prend sa voiture en même temps, généralement le week-end, surtout au mois d'août. On parle des "chassés-croisés du mois d'août", c'est-à-dire des gens qui descendent vers le sud de la France pendant que d'autres remontent vers le nord)
Je pense que l'été est associé aussi au plaisir de manger des glaces.
Il n'y a rien d'autre qui me vient à l'esprit, mais peut-être que d'autres personnes auront de meilleurs idées ?

Last edited by natsuhiboshi (2012-05-29 11:09:58)


Pour les amoureux du Japon et du Japonais : http://sukinanihongo.blogspot.com/

Offline

 

#5 2012-05-29 23:47:57

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: はしり : les primeurs

Merci natsuhiboshi !!
J'ai bien compris tes exolications. big_smile

Otaku, je pensais que ce n'était que pour les passionnés de manga et d'anime. Ca s'emploie pour tous les collectionneurs ?

Oui, Otaku désigne les passionnés de manga et d'anime originairement. Mais maintenant, en japonais, ça s'emploie pour tous les collectionneurs, éventuellement pour les vins, les cosmetiques, et le science... Aujourd'hui, Otaku est le mot synonymique de maniaque.
Si tu cherche les mots レコードおたく、ワインおたく、コスメおたく、科学おたく…sur Google, tu peux trouver plein de exemles.
En France, ce n'était que pour les passionnés de manga et d'anime ?


Eté rime (est associé) avec plage, bronzage (les plages sont pleines de gens qui bronzent et brûlent au soleil, moi je déteste ça), embouteillages (tout le monde prend sa voiture en même temps, généralement le week-end, surtout au mois d'août. On parle des "chassés-croisés du mois d'août", c'est-à-dire des gens qui descendent vers le sud de la France pendant que d'autres remontent vers le nord)

Je ne suis pas allée en France en août, mais j'ai regardé la scène de "chassés-croisés du mois d'août" dans le film de Jacques Tati. Je pense que vous pouvez dire que ça c'est vraiment Fuubutushi d'été en France.
8月にフランスに行ったことはありませんが、「chassés-croisés du mois d'août」の光景はジャック・タチの映画で見たことがあります。
「chassés-croisés du mois d'août」はまさに、フランスにおける夏の風物詩と言えると思いますよ。

Au Japon, on emploie 帰省ラッシュ pour désigner embouteillages du mois d'août surtôt avant ou après le congé de Bon (お盆休み).


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#6 2012-05-31 12:32:55

natsuhiboshi
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 46
Date d'inscription - 登録日: 2012-03-09
Website

Re: はしり : les primeurs

Lorsqu'on emploie Otaku en français, cela s'applique effectivement aux passionnés de manga et d'anime. Mais ce n'est pas un mot si courant que cela. Si je parle d'otakus à mes parents et à mes collègues de travail, ils ne sauront pas de quoi il s'agit. Mais tous ceux qui s'intéressent au Japon, à la Japan expo, etc, connaissent ce mot, je pense.


Pour les amoureux du Japon et du Japonais : http://sukinanihongo.blogspot.com/

Offline

 

#7 2012-06-06 23:50:46

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: はしり : les primeurs

natsuhiboshi a écrit - による投稿:

"Comme Fuubutsushi d'été, il y a aussi les poissons rouges..."
=> pourquoi les poissons rouges ? Le reste je connaissais, mais pas ça.

訳:どうして、夏の風物詩といえば、金魚なんですか? ほかのは理解できるけど、これはわからない。

Salut natsuhiboshi.
Désolé pour le retard.

C'est un peu difficille pour répondre clairement aux question. Car c'est une question d'impression.
Au Japon, les poissons rouges s'emploient au article qui est en vent en été.
Par exemple,
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1339018703.jpg
c'est 風鈴

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1339018675.jpg
c'est てぬぐい

En plus, les poissons rouges (Kingyo) est le Kigo (季語:un terme japonais signifiant « mot de saison ») d'été.
Alors, nous sentons l'été et la fraîche quand nous regardons l'image de poisson rouge ou écoutons ou lisons le mot "金魚".

Je ne pense pas que je peux expliquer claire sur ce question, mais j'espére que tu le comprends.

*日本のみなさんへ
この記事で、「夏の風物詩」のひとつとして「金魚」を挙げました。
だけど、「なぜ夏=金魚」なのか? 説明するのは、意外に難しかったです。
もしみなさんも、わかりやすい説明を思いついたら、どうぞ教えてください!!


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#8 2012-06-07 09:40:34

natsuhiboshi
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 46
Date d'inscription - 登録日: 2012-03-09
Website

Re: はしり : les primeurs

Merci Tamama, je comprends très bien avec tes explications. Je ne savais que Kingyo était un kigo pour l'été et que c'était associé à l'été. C'est important de savoir ce genre de choses pour comprendre un peu la poésie, la peinture, l'imaginaire. C'est très instructif !

les poissons rouges s'emploient au article qui est en vent en été.

=> les poissons rouges sont utilisés dans les articles qui sont à la mode en été.
"Etre dans le vent" peut avoir le même sens que "être à la mode", mais je ne pense pas qu'on puisse l'employer pour quelque chose de saisonnier.

nous sentons l'été et la fraîche

=> la fraîcheur. C'est rare que l'on emploie fraîche comme nom. Cela ne s'utilise que dans l'expression "à la fraîche".
Ex : ce matin, je suis sortie à la fraîche (tôt le matin, quand il fait encore frais).

Les poissons rouges, c'est une image rafraîchissante dans la chaleur de l'été, c'est bien ça ?


Pour les amoureux du Japon et du Japonais : http://sukinanihongo.blogspot.com/

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson