Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2012-05-26 23:30:12

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

1jour 1actu : 18mai 2012 « champion de France d’échecs »

J'ai lu 1jour 1actu le 18mai2012.
C'est un sujet sur un garçon de champion de France d’échecs !
http://1jour1actu.com/france/connais-tu … -de-fahim/
J'ai traduit cet article.


Connais-tu l’histoire de Fahim ?
Fahim Alam est le nouveau champion de France d’échecs des moins de douze ans. Ce garçon de 11 ans est déjà vu comme un génie des échecs ! Mais sais-tu que cet enfant né au Bangladesh est venu illégalement en France et qu’il il n’avait pas de papiers en règle jusqu’à ce qu’il devienne un champion d’échecs ? Explications.

ファイム君のことを知っていますか?
ファイム・アランは、12歳未満のフランスのチェスの大会における新チャンピオンです。この11歳の少年は、チェスの名手として有名になりました。ところで、みなさんはこのバングラヂッシュ生まれの少年がフランスに不法入国し、さらにチェスのチャンピオンになるまでは、パスポートも持っていなかったということを知っていますか?説明しましょう。



Fahim Alam a 11 ans et vient du Bangladesh. Dans ce lointain pays, qui trouve en Asie, Fahim vivait avec ses parents, sa grande soeur et son petit frère. C’est là-bas qu’il a appris à jouer aux échecs, sa passion.
ファイム・アランは11歳でバングラディッシュ出身です。アジアにある、遥か遠いその国で、ファイム君は両親と姉と弟と一緒に住んでいました。彼はここで、趣味でチェスを始めました。


Un long chemin jusqu’à la France
Dès l’âge de 6 ans, Fahim commence à participer à des tournois. Mais son père, Nura Alam, s’oppose au gouvernement de son pays et reçoit des lettres de menaces. Craignant pour la vie de son fils, Nura fuit le Bangladesh avec lui. Ensemble, ils traversent clandestinement l’Inde, puis la Hongrie et arrivent en France en octobre 2008. Nura demande à être régularisé (voir mot du jour), mais toutes ses demandes sont refusées.

En attendant d’obtenir les papiers qui leur donneront le droit de rester en France (titre de séjour, permis de travail ou pièce d’identité), Fahim et son père logent dans une maison pour réfugiés (voir dico du jour). Le petit garçon rêve toujours de devenir grand maître du jeu d’échecs. Alors, Nura l’inscrit dans un club. Fahim est vite repéré pour son bon niveau. Il déménage à Créteil avec son père pour jouer contre des enfants aussi doués que lui. À cette époque, Fahim ne parle pas français. Mais il l’apprend en quatre mois grâce à une association et réussit à entrer à l’école.

En septembre 2010, après un nouveau refus de régularisation, le papa de Fahim reçoit une obligation de quitter le territoire français. Tous deux deviennent alors clandestins (voir dico du jour). Si la police les trouve, elle peut les expulser, c’est-à-dire les renvoyer au Bangladesh. Fahim continue d’aller à l’école, et il est hébergé par des familles du club d’échecs pendant que son père dort où il peut dans Paris.

フランスまでの長い道のり
ファイムは6歳から、チェスのトーナメントに参加し始めます。しかし、彼の父親ヌラ・アラムはバングラディッシュの政権に反対しており、何通もの警告状を受け取ります。息子の生活を心配したヌラは、息子と共にバングラディッシュから亡命しました。彼らはインドをこっそりと通過し、ハングリーを経由して2008年にフランスにたどり着きました。ヌラは正規の入国手続きを申請しますが、すべての申請が拒否されてしまいます。

フランスに残る権利を取得するための書類(滞在資格や就労許可や身分証明書)が揃うのを待ちながら、ファイムと父親は亡命者のための家に宿泊することにしました。幼いファイムはいつもチェスのチャンピオンになることを夢見ています。そこで彼の父親は、彼をチェスのクラブに入れました。ファイムは、その素晴らしい腕前のおかげで、すぐに目をつけられます。彼は自分と同レベルの子供たちと対戦するために、父親と一緒にクレテイユ(パリ東南郊外の町)に引っ越します。このころファイムはフランス語を話せませんでした。しかしある協同組合の助けを得て、フランス語を4か月学び、学校に入ることを許されました。

2010年9月、新たに正規滞在の拒否を受けて、ファイムの父親はフランス領域からの強制退去を命じられました。つまり彼らは、密入国者となったのです。もし警察が彼らを見つけたら、警察は彼らを強制退去、つまりバングラディッシュに送り返すことができるのです。ファイムは学校に通い続け、かれの父親がパリで潜伏している間、チェスクラブの家族たちにかくまってもらいました。



Le titre de champion de France d’échecs de Fahim change tout !
En avril, Fahim devient champion de France d’échecs chez les moins de 12 ans. Les médias commencent à s’intéresser à son histoire. Cette victoire permet aussi à Fahim d’être sélectionné pour les Championnats d’Europe d’échecs à Prague. Mais comme il est sans papiers et clandestin, il ne peut pas voyager.
Finalement, vendredi 11 mai, Fahim obtient des papiers d’identité et son père, le droit de rester en France pour au moins trois mois. Fahim pourra donc participer aux Championnats d’Europe d’échecs en août, puis aux Championnats du monde en novembre.
Pierre Lafrance, du Réseau éducation sans frontières, se réjouit pour Fahim mais rappelle aussi que « des enfants comme Fahim, il y en a des milliers dans notre pays. Sauf qu’ils ne sont peut-être pas tous champions d’échecs. »

チェスのフランスチャンピオンのタイトルを獲得で、すべてが一転した!

4月、ファイムは12歳以下の部門で、チェスのフランスチャンピオンになり、メディアは彼の人生に興味を持ち始めました。さらにこの勝利によって、ファイムはプラハで開かれるチェスのヨーロッパ選手権への出場を許されます。しかし、彼はパスポートを持たない密航者であるため、旅行をすることができません。
5月11日、ファイムはついに、戸籍証明書を、そして彼の父親は、3か月未満のフランス滞在許可を取得しました。彼はしたがって、8月に開かれるチェスのヨーロッパ大会に出場することができ、さらに11月には世界大会も控えています。
国境なき教育団のピエール・ラフランスはファイム君のことを喜びましたが、さらにこのように述べています「ファイム君のような子供たちは、わが国にはごまんといる。ただ彼らはファイム君とは違って、チェスのチャンピオンではない。」



LE DICO DU JOUR
Clandestin : c’est une personne qui voyage sans autorisation, ou une personne qui vit sans papiers dans un pays.
Réfugié : c’est une personne qui a fui son pays car elle se sentait en danger à cause de la guerre, ou bien pour des raisons religieuses ou politiques.

今日のことば辞典
Clandestin 密航者:許可なく旅行をする人、または戸籍なしにその国に住んでいる人のこと。
Réfugié 亡命者:戦争による身の危険を案じて祖国から逃れてきた人、または宗教的もしくは政治的理由から、祖国を離れた人のこと。


LE MOT DU JOUR
Régulariser vient de l’adjectif « régulier », qui veut dire « conforme à une règle ». Régulariser, c’est donc l’action qui rend conforme à la règle, à la loi. En général, on parle de régularisation lorsqu’une personne sans papiers obtient un titre de séjour, c’est-à-dire le droit de rester dans le pays où elle vit.

Régulariser (正規化する)は、「正規の」という形容詞からきていて、「規則に従った」ということを意味する。したがって「正規化する」は、ある行為を正規に、法にかなった状態にすること。一般的には、régularisationについて話す場合、パスポートをもっていない人が滞在資格を得たとき、つまりその人がいま住んでいる国にとどまる権利のことを言います。


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#2 2012-05-26 23:34:39

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 1jour 1actu : 18mai 2012 « champion de France d’échecs »

Fahim continue d’aller à l’école, et il est hébergé par des familles du club d’échecs pendant que son père dort où il peut dans Paris.

この文章がよくわかりませんでした。
一応訳してみましたが、il peut 何 ですか? 彼の父親は潜伏した そこで 彼はパリでできる >>>何を??


 J'attend votre aide. Merci d'avance ! ^^


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#3 2012-05-27 18:24:35

kisi9
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2012-02-29

Re: 1jour 1actu : 18mai 2012 « champion de France d’échecs »

推測ですが、この話の中で、父親ができた唯一のことは、obtient des papiers d’identité (et le) droit de rester en France かなという気がします。ずっとこの申請かなにかをやってたのではないでしょうか。

Offline

 

#4 2012-05-27 23:59:15

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 1jour 1actu : 18mai 2012 « champion de France d’échecs »

> kisi9

ご返答ありがとうございます。

うん、この文章全体でいうと、そうなんだけど、そんなに飛んで訳しちゃっていいのかな、と思って。
あと、où がどこにかかっているのか、いまいちよくわからないんです。

潜伏していたのが、パリ

それとも、
パリでだったら潜伏可能だった

という意味なのか?

亡命者の実情というのもよくわからないので、よけいに話がつかめなくて迷いました。


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson