Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Le kanji 場 se prononce parfois ば et parfois じょう. Hormis pour les mots les plus courants, j'ai beaucoup de mal à retenir quand est-ce qu'il faut le prononcer d'une façon ou d'une autre, et dans un mot que je ne connais pas, je ne sais jamais quoi chercher dans le dictionnaire. Est-ce qu'il y a une règle qui permet de savoir quand est-ce que c'est ば ou じょう ?
場の漢字の音読みは「ば」か「じょう」です。私はいつもどう読めばいいかと思います。ルールがありますか。
Merci par avance pour votre aide.
Offline
Par example:
運動場 (うんどうじょう terrain)
競技場 (きょうぎじょう stade)
nom + 場 => じょう
釣り場 (つりば lieu de pêche)
狩り場 (かりば lieu de chasse)
verbe + 場 => ば
場所 (ばしょ lieu)
場面 (ばめん scène)
場+nom =>ば
Last edited by kisi9 (2012-03-29 17:48:14)
Offline
Merci beaucoup !
J'ai l'impression que pour nom + 場, c'est en effet じょう mais qu'il y a des exceptions quand le nom est composé de deux kanji
仕事場 (しごとば)
魚市場 (うおいちば)
Par contre on a bien
試験場 (しけんじょう)
La règle que tu m'as donnée marche quand même dans 90 % des cas, c'est super, merci bien.
Offline
Moi aussi, je n'ai pas connu la règle que kisi9 a donné, et je pense que c'est facile à comprendre !
Je connais autre règle, c'est 訓読み et 音読み.
訓読み est la lecture est issue historiquement du japonais.
音読み est la lecture qui est issue historiquement du chinois.
ば est kun'yomi et じょう est on'yomi.
Je pense que on met le mot qui est issue historiquement du japonais avec le mot de kun'yomi, donc 仕事場, 炊事場, 釣り場, 狩り場, 遊び場... ce sont les mot qui est issue historiquement du japonais.
Mais en fait, nous autre japonais ne parlons pas selon une telle règle. On parle ces mots selon l'habitude.
Offline
Merci Tamama.
C'est sûr qu'on se pose moins de questions sur sa langue maternelle. Ce n'est pas toujours facile de trouver une règle pour expliquer à ceux qui apprennent. C'est la même chose pour moi quand j'essaie d'expliquer le français.
Offline