Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2012-03-20 09:39:51

kisi9
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2012-02-29

Tanka 短歌 

昔の短歌の紹介です。Je voudrais présenter un vieille poème japonais, qui s’appelle Tanka.

かささぎの 渡せる橋に おく霜の
白きを見れば 夜ぞふけにける  (par 中納言家持)

Le oiseau (pie) survole dans le ciel, et j'imagine le pont-galaxie.
Je m'appercois il y a de la gelée blanche sous le toit de palais, et je reste sans dormir jusqu’à une heure avancée de la nuit.

この訳で意味が伝わればいいけど、、

Offline

 

#2 2012-03-21 14:54:00

kisi9
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2012-02-29

Re: Tanka 短歌 

二つ目
八重むぐら、茂れる宿の寂しきに、人こそ見えねー秋は来にけり。(恵慶法師)。
Il pousse de herbes doubles sur la maison. C'est triste et calme, Personne ne vient, mais l'automne vient.

Offline

 

#3 2012-03-23 22:54:17

kisi9
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2012-02-29

Re: Tanka 短歌 

Quelque Tanka exprime la paysage, mais, il y a un sens caché. C'est peut-être amour.  Par examole, l'oiseau (mon sentiments d'amour pour vous) survole dans le ciel, (envoie à vous qui habitez loin)
三つ目 
願わくば花の下にて春死なむその如月の望月のころ
Si possible, je voudrais mourir sous les cerisiers en printemps, vers de la pleine lune en février., après avoirs rendez-vous avec les belle femmes. 西行 

Offline

 

#4 2012-03-24 07:57:35

trois9
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 61
From: Lens
Date d'inscription - 登録日: 2008-09-06

Re: Tanka 短歌 

Je voudrais vous présenter un vieux poème Japonais qui s'appelle Tanka.
L'oiseau(une pie) survole dans le ciel, et j'imagine le pont galaxie.
Je m'aperçois, il y a de la gelée blanche sur le toit du palais, et je reste sans dormir jusqu'à une heure avancée de la nuit.
Il pousse des herbes doubles sur la maison. C'est triste et calme, personne ne vient mais l'automne vient.
Si possible, je voudrais mourir sous les cerisiers au printemps, vers la pleine lune en février, aprés avoir eu rendez vous avec les belles femmes.

kisi9, bonjour, j'ai corrigé vos écrits, de qui est ce Tanka et quel est son titre , merçi.


Bernard, pratique l'aïkido et adore le pays du soleil levant.

Offline

 

#5 2012-03-24 08:26:10

kisi9
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2012-02-29

Re: Tanka 短歌 

Merci, trois9.  Tanka n'a pas de title. Tanka est un type de petit poème générique qui est construire par 5 7 5 7 7 syllabe en Japonais.

Offline

 

#6 2012-03-24 12:55:28

trois9
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 61
From: Lens
Date d'inscription - 登録日: 2008-09-06

Re: Tanka 短歌 

merci kisi9


Bernard, pratique l'aïkido et adore le pays du soleil levant.

Offline

 

#7 2012-03-29 17:30:13

kisi9
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2012-02-29

Re: Tanka 短歌 

茜さす 紫野行き 標野行き 野守は見ずや 君が袖振る
La champs de chasse est brillé par le soleil couchant ; voilà mon ex-mari.
Crains que les gardien aperçoivent qu'il ne hésite pas de agiter la main (la manche) ver moi.

額田王 (Mais, Je suis mariée avec autre homme maintenant,,,)

Offline

 

#8 2012-03-29 20:08:48

trois9
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 61
From: Lens
Date d'inscription - 登録日: 2008-09-06

Re: Tanka 短歌 

Le champ de chasse est éclairé par le soleil couchant; voilà mon ex-mari.
Crains que les gardiens aperçoivent qu'il n'hésite pas à agiter la main (la manche) vers moi.


Bernard, pratique l'aïkido et adore le pays du soleil levant.

Offline

 

#9 2012-03-31 20:29:18

kisi9
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2012-02-29

Re: Tanka 短歌 

Merci.  trois9
Dans cette Tanka, le champ est éclairé en 茜色(あかねいろ akane-iro);
Dans mon dictionnaire, c'est couleur de garance, mais l'image par le poète peut-être différent de garance..
Je pense c'est comme le photo.
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1333217842.jpg

Il y a beaucoup de rouge.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Garance_(couleur)

Last edited by kisi9 (2012-03-31 20:34:55)

Offline

 

#10 2012-04-04 17:35:31

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 35
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: Tanka 短歌 

ジャカルタの夕日はとてもキレイですね!! 写真、ありがとうございます。
いつも楽しんで記事を読ませてもらっています。^^
日本の短歌や俳句はフランスの方にとても興味のあるものだと思います。
短歌の日本語からフランス語への翻訳は難しいと思いますが、
これからも色々な短歌をフランス語でぜひ紹介してください。


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#11 2012-04-06 22:13:48

kisi9
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2012-02-29

Re: Tanka 短歌 

tomoさん、コメントありがとうございます。 次、私の好きなアニメのタイトル(ちはやふる)にも使われた、

ちはやぶる 神代もきかず 竜田川 からくれなゐに 水くくるとは
La rivière Tatsuta est colorée par les feuilles morte en rouge, jaune, et orange. Les dieux légendaire n'auront pas aperçu ce spectacle pendant mille ans.

Mon sentiment d'amour pour toi est aussi coloré en rouge, jaune, et orange. 在原業平朝臣

Offline

 

#12 2012-04-12 18:37:36

kisi9
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2012-02-29

Re: Tanka 短歌 

Ces jours-ci, il ne faut pas de manteau, parce que il fait chaud avec manteau dans le train.

花の色は うつりにけりな いたづらに
   わが身世にふる ながめせしまに
Les couleurs des fleurs sont changé en vain. C'est comme la beauté des femme qui aurons changé avec l’âge, en s’inquiétant des amours et des choses quotidienne.
小野小町 C'est moi aussi. Crains que je sois vieille.   
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1334248355.jpg
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1334248277.jpg

Offline

 

#13 2012-04-13 12:41:10

trois9
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 61
From: Lens
Date d'inscription - 登録日: 2008-09-06

Re: Tanka 短歌 

j'adore ces photos merci


Bernard, pratique l'aïkido et adore le pays du soleil levant.

Offline

 

#14 2012-05-16 20:00:07

kisi9
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2012-02-29

Re: Tanka 短歌 

久しぶりです。ここで自作の短歌?(もどき)

くまもんは 熊本からきた ゆるキャラで 特産物を 売り歩きタイ
Kumamon est un yuru kyara qui vient de Kumamoto, et il voudrait vendre les produits de Kumamoto.
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1337190492.jpg  

Yuru Kyara (Yuru Chara) : les mascottes régionales du Japon。 «YURUI» signifiant à la base « lâche, relâché, doux, mou » et du mot «KYARA» qui vient de l’anglais « character », dans le sens de « personnage ». 
Kumamoto: un préfecture de Kyushu
タイ: souvent utilise au bout de la phrase, un dialecte de Kyushu région.  ”したい”(voudrait) と引っかけました。
例: おいは くまもとモン タイ Je suis Kumamoto-nais.  (je suis né en Kumamoto)

En Dazaifu (Fukuoka préfecture), il y a autre Yuru Kyara; Chiume-chan 

Last edited by kisi9 (2012-05-17 19:46:02)

Offline

 

#15 2013-06-23 03:09:36

kisi9
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2012-02-29

Re: Tanka 短歌 

父は犬、母はウナギの 強い愛、電気も起こせる ”うなぎいぬ” かな
Unagi-inu; son père est un chien, est sa mère est une anguille électrique. 
Il s'appelle Chienguille, peut-etre  . Il peut produire quelque électricité dans sa maison.  

東京駅の地下で小さな特設コーナーがあって、赤塚不二夫のグッズ売っていたけど、 
最近の人気は東京ガスのコマーシャルもあって、うなぎいぬ。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1371948567.jpg

Last edited by kisi9 (2013-06-23 13:43:12)

Offline

 

#16 2013-09-14 08:59:58

kisi9
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2012-02-29

Re: Tanka 短歌 

おもてなし 期待しないで 五輪中 (ご臨終)

Omotenashi , mais il ne faut pas attendre ça pendent l'olympic à Tokyo.   

短歌 でも 俳句でなくて、川柳です。

C'est sure japonais  a  l'hospitaliter, mais ce ne  pas la chose de demander ou esperer. おもてなし は 日本人が自然にする行為ですが、それを期待したり、要求したりするものではありません。あまり期待すると、期待はずれになるかもしれないですね。(ご臨終 は よくない意味で 引っ掛け)

滝川クリさんのオリンピックスピーチフランス語で何回も聞いた。


L’omotenashi, c’est un sens profond de l’hospitalite, genereux et desinteresse…最近おもてなしあるとも言えない人も多いけど、忘れかかってた日本人の心、思い出さないとね。
Si vous perdez quelque chose, vous etes presque surs de le retrouver. 確かにそうだ、絶対戻るとは言えないけど。
Tokyo est aussi considere comme ayant les chauffeurs de taxis les plus sympathiques du monde. でも世界一高いともいわれるので、外国人向け割引が必要かも。
Le quartier d’Odaiba, ou je travaille, est le centre de notre vision pour des Jeux parfaitement integres au centre-ville… お台場は下町とは言えないけどね、、路線はゆりかもめ しかなくて不便
Creant une ambiance incroyable
et laissant a tous les visiteurs, des souvenirs pour la vie…そうであることを望みます。

Last edited by kisi9 (2013-09-14 10:12:45)

Offline

 

#17 2013-09-17 16:10:35

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: Tanka 短歌 

面白い一句だと思います。big_smile

「おもてなし」はフランス語で何かな?と思ったら、hospitalite と訳されたんですね。なるほど。
ホームページのトップの意味でよくつかわれているaccueil も、辞書を引くと「歓迎」となっていて、「歓迎」と「おもてなし」は同じなのか違うのかと少し悩んでしまいました。
行為ではなく心情的なものを外国語に置き換えるって、個人個人でとらえ方が違うことがあるのが面白いと思います。
自分が使っている日本語がいかにあいまいなのか、思い知らされます。

滝川さんのビデオ、ありがとうございました。
普段テレビもあまり見ないので、このスピーチは初めて見ました。


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#18 2013-09-18 15:19:30

kisi9
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2012-02-29

Re: Tanka 短歌 

コメントありがとうございます。滝川さんはこうとも言ってますね。

Cet ≪ Omotenashi ≫ explique pourquoi les Japonais prennent autant soin les uns des autres, de la meme facon qu’ils prennent soin de leurs invites.
他人に対する気づかい といったとこですね。おもてなしは一言では言い表せないですね。

Offline

 

#19 2013-10-04 18:12:42

yagami
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 34
From: Val-de-Marne (94)
Date d'inscription - 登録日: 2009-11-11

Re: Tanka 短歌 

Je me pose cette question.
En 2020 ils auraient beaucoup d'étranger à Tokyo. Si par exemple je perds mon porte feuille est que je vais le retrouver.
Un Japonais ramènera le porte feuille à la police ou à moi, un étranger peut-être que non.
私は自分にしつもんを聞きます
2020年は東京に沢山外国人をいりま!たとえば 私は私の財布を無くしたら、財布を再び見っけますか?
日本人は私とかけいさつに良く財布を戻します、でも外国人は否否多分を戻しません


綴りの間違いを直して欲しいです。
お願いします。

Offline

 

#20 2013-10-08 15:00:12

kisi9
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2012-02-29

Re: Tanka 短歌 

外国人が増えると治安が悪くなると考える人もいます. 日本を訪れる外国人は、日本のやり方が好きになって 落とし物は届けてくれると 私は期待してますが、、、。でも今でも落とし物が100%戻る訳ではないです。(可能性が他国よりずっと高いということでしょう)

Certaines personnes pensent que la séurité va se détériorer quand le nombre d'étrangers augmente, mais j'espère que les étrangers qui rendrent visite au Japon aiment et adoptent la manière japonaise (d'Omotenashi). Mais cela ne signifie pas que les biens perdus sont remis à 100%.

Last edited by kisi9 (2013-10-12 09:56:23)

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson