Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Bonjour à tous.
みなさん、こんにちは。
Maintenant, je lis le Petit Nicolas peu à peu. J'aime bien ce livre ! ^^
私は今、『プチ・ニコラ』を少しずつ読んでいます。この本が大好きです。
J'ai une question dans ce livre.
この本のなかで、質問があります。
Nous sommes revenus après nous être lavés et peignés. < Un souvenir qu'on va chérir >
からだを洗って、髪をとかしてから、僕らは戻った。
C'est la scène que Nicola et ses amis ont allés dans dans la cave pour chercher les caisses et ils se sont salis parce que ils ont fait les gignols dans la cave.
これは、ニコラとその友達が、倉庫に箱を取りに行って(記念写真をとるための、ひな壇のための箱)、倉庫のなかでふざけたせいで汚れてしまった場面です。
Alors, je ne comprends pas pourquoi ce n'est pas "nous sommes lavés et peignés" à la place de " nous être lavés et peignés" ?
Merci à tous !!
で、 nous être lavés et peignés の部分はどうしてnous sommes lavés et peignés じゃないのか、よくわかりません。
よろしくお願いします。
Offline
Je ne sais pas trop comment l'expliquer ^^'
"Nous sommes lavés et peignés" Va je pense quand on s'adresse à quelqu'un de réel devant soi. Genre "Tu as vu, nous sommes lavés et peignés!"
Ici c'est un livre, en plus qu'il raconte ce qu'il a fait, il ne s'adresse à personne en particulier. Cela fait mieux dans un livre.
Et puis je n'ai pas le contexte de la phrase, mais "Nous êtres lavés et peignés" Doit être d'une importance secondaire, une action secondaire. C'est peu être une explication
Si il avait voulu garder le verbe conjugué "sommes" il aurait ajouté un nous : "Nous nous sommes lavés et peignés"
Traduction/翻訳: Tamama
"Nous sommes lavés et peignés" は、まあ私が思うに、人が、誰か目の前にいる実在の人物のもとに出向く場合は、そうなる。
たとえば"Tu as vue, nous sommes lavés et peignés!"とか。
ここでは、これは物語で、しかも彼は彼がやったことを話しているし、彼は特定の誰かのもとに出向いたわけではない。本ではそうしたほうがいい。
それから、私はこの文章の前後の文脈はわからないけど、でも "Nous êtres lavés et peignés" はあまり重要じゃない、たいして重要じゃない行動のはず。たぶんただの説明。
もし動詞の活用somme を残したければ、nous を加えて "Nous nous sommes lavés et peignés" となるでしょう。
Tu as du courage! C'est vraiment dur le français, pour moi c'est automatique mais ce n'est pas facile à expliquer!
がんがって!
Last edited by Elphemeria (2012-02-02 19:26:30)
Offline
Salut Lisa.
Merci pour l'explication.
Vraiment, c'est dur pour expliquer sur la langue maternelle. ^^
ありがとう。がんばるよ!
Toi aussi, n'hesites pas me poser si tu as des questions japonais.
Offline