Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Bonjour tout le monde
みんなさ、こんにちは
Je cherche à comprendre cette phrase :
この句を理解してみています:
「だんだん心魅かれてく その眩しい笑顔に」
→ en japonais plus simple :
心はその眩しい笑顔にだんだん魅かれてく ← 正しいです、ね?
C'est la forme en -て + く que je ne comprends pas
Je sais que 魅かれる veut dire "être envoûté par", mais je ne connais pas cette forme verbale...
Pourquoi ce n'est pas simplement 魅かれてる ???
Y a-t-il une nuance ? ニュアンスがありますか?
説明してください。
よろしく頼みますよ
Offline
Pour moi c'est une contraction de ~ていく
Contrairement à la forme ~ている qui désigne une action immédiate ou un état à un moment précis (comme le présent progressif en anglais), ~ていく désignerait plutôt une progression. D'ailleurs, だんだん accentue encore ce sens.
Offline
Salut LePiaf,
désolé pour la réponse un peu tardive je suis d'accord avec toi, ça se tient parfaitement (surtout avec だんだん en plus de ~ていく). Ce serait bien si un natif confirmait, mais je te remercie beaucoup en tout cas
Last edited by Yakuza-no-Don (2010-08-23 16:11:39)
Offline
Bonjour,
Ce que Le Piaf a dit est correct.
Comme exemple:
だんだん好きになっていく= だんだん好きになってく(歌の歌詞や、詩、話ことばなどに使われるときがあります)
だんだん眠くなっていく
だんだんおいしくなっていく
etc.....
Offline
こんにちは、marirockeyさん
遅い返事はすみませんが、忘れましたね。。。 @_@
お返事をどうもありがとうございました。説明は簡単ですね^^またね!
Offline