Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2009-07-14 22:46:12

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

le 14 juillet / 革命記念日

Questions pour tout(e)s les Français(e)s;
フランス人の皆さん全員に質問です。

Qu'est-ce que vous avez fait au 14 juillet ?
7月14日(革命記念日)には何をしましたか?

Vous avez fait quelques choses spéciales pour fêter le 14 juillet ?
革命記念日を祝うために、何か特別なことをしましたか?


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#2 2009-07-15 01:25:12

Méninna
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 38
From: Lille
Date d'inscription - 登録日: 2008-11-25

Re: le 14 juillet / 革命記念日

Traduction/翻訳: yossy


こんにちはyossyさん^^

フランスでは革命記念日の花火を見に行くのが伝統です。ほとんどの街で、7月13日月曜日の晩か14日の晩に花火ショーがあり、ダンスパーティーもあります。今夜パリでは、エッフェル塔で花火ショーがあるはずです。
パリでは、7月14日の午前、パレードがあります。軍人と大統領がシャンゼリゼ大通りでパレードします。このパレードの観客は多く、またテレビでも放送されます。
一日じゅう、人々が爆竹を投げて遊ぶのが聞こえました。小さいころ庭で兄たちと爆竹を鳴らして遊んだのを思い出しましたよ^^
そういうわけで、ほとんどのフランス人は花火を見に行って、集まって簡単なパーティーをしたと思います。:)
私は、例年は両親と花火を見に行くんですが、今年は両親のところに帰りませんでした。というのも、今スタージュ(研修)中で、しかも雨が降ってたから:(

Bonjour Yossy ^^

La tradition en France est d'aller voir le feu d'artifice du 14 Juillet. Dans la plupart des villes de France, le feu d'artifice est tiré soit le soir du lundi 13 juillet ou le soir du 14 juillet et il y a aussi des bals. Ce soir à Paris, un feu d'artifice doit être tiré à la Tour Eiffel.
A Paris, le matin du 14 Juillet, un défilé est organisé: les militaires et le président défilent sur les Champs Élysée. Il y a beaucoup de monde qui regarde ce défilé, d'ailleurs il est retransmis à la télévision.
Toute la journée, j'ai entendu des gens qui s'amusaient à lancer des pétards. ça m'a rappelé que lorsque j'étais petite, avec mon frère et mon frère, on s'amusait à éclater des pétards dans le jardin ^^
Je pense donc que la plupart des français sont allés voir un feu d'artifice et ont fait la fête smile
D'habitude je vais voir le feu d'artifice avec mes parents mais cette année, je ne suis pas rentrée chez mes parents car je suis en stage et en plus il y a eu de la pluie sad

Offline

 

#3 2009-07-15 02:07:00

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: le 14 juillet / 革命記念日

Traduction/翻訳: yossy


(もうすぐ寝るので、フランス語だけでかきます。)

今朝、テレビで軍事パレードを見ました。非常に興味深いのですが、ちょっとマンネリ化ですね。

それから、夜、シャン・ド・マルス(Champ de Mars)にいって、エッフェル塔の花火を見ました。姉(あるいは妹)、いとこ、友達と一緒に行きました。
20時半に着いたのですが、ちょうどジョニー・アリディ(Johnny Hallyday)のコンサートが始まる時でした。思ってたよりずっとたくさんの人がいて、エッフェル塔に近づくのは難しかったです。コンサートは22時半に終わって、22時45分には花火が始まりました。
私は背が低いので、見づらかったですが、私の後ろにいた小さい女の子はもっと見づらかったろうと思います。
エッフェル塔120周年記念でもありましたので、今回は花火(エッフェル塔の背後、セーヌ川対岸のトロカデロ広場から発射される)に加えて、塔にいくつかロケット花火をつけて、バースディケーキみたいにしていました。きらきら光るエッフェル塔はとっても綺麗でしたが、花火は特に独創的なものでもなかったです。
それが30分は続きました。終わったらみんな家に帰るので、周辺のメトロ駅はどこも大混雑です。家に帰るのに、私は駅まで40分は歩きました。

(J'écris uniquement en français parce que je vais me coucher bientôt.)

Ce matin, j'ai regardé le défilé militaire à la télévision. C'était très intéressant, mais c'est un peu comme d'habitude.

Ensuite, dans la soirée je suis allé au Champ de Mars voir le feu d'artifice de la tour Eiffel. Je suis allé avec ma soeur, un cousin et un ami.
Nous sommes arrivés à 20h30, et c'est l'heure où le concert de Johnny Hallyday a commencé. Il y avait beaucoup plus de monde que ce que je pensais, c'était difficile de s'approcher de la tour Eiffel. Le concert s'est terminé à 22h30 et le feu d'artifice à commencé à 22h45.
Comme je suis petit, je le voyais difficilement. Mais je pense que la petite fille qui était derrière moi avait encore plus de mal à le voir.
On fêtait les 120 ans de la tour Eiffel donc à cette occasion, en plus du feu d'artifice (tiré depuis la place du Trocadéro, derrière la tour, de l'autre côté de la Seine) ils ont mis quelques fusées sur la tour pour faire comme un gâteau d'anniversaire. Voir la tour Eiffel briller comme ça, c'était très beau, mais le feu d'artifice n'était pas particulièrement original.

Ca a duré une demie heure. Quand il s'est terminé, tout le monde devait rentrer chez eux, donc toutes les stations de métro aux alentours étaient remplies de monde. J'ai marché pendant 40 minutes pour aller jusqu'à la gare pour rentrer chez moi.


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#4 2009-07-15 12:08:28

kio
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 33
From: Farciennes, Belgique
Date d'inscription - 登録日: 2008-12-14

Re: le 14 juillet / 革命記念日

La chance à ma connaissance en belgique il n'y as pas ça sad

Offline

 

#5 2009-07-15 20:23:13

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: le 14 juillet / 革命記念日

Merci Méninna, merci Le Piaf, pour vos explications.

Je ne saivais pas qu'on s'amuse à lancer des pétards au 14 juillet !
Peut-être ça correspond aux feux d'artifice, je suppose.




[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#6 2010-07-16 13:16:49

Méninna
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 38
From: Lille
Date d'inscription - 登録日: 2008-11-25

Re: le 14 juillet / 革命記念日

Cette année, je n'ai pas pu voir le feu d'artifice dans ma ville car il pleuvait!!! Le feu d'artifice a été annulé sad

Offline

 

#7 2010-07-16 15:05:24

Arashi
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 31
From: Metz
Date d'inscription - 登録日: 2009-07-20

Re: le 14 juillet / 革命記念日

Pareil à Metz, le feu d'artifice a été annulé à cause la pluie ><


Corrigez moi si mon japonais est mauvais s'il vous plait !!

Offline

 

#8 2010-07-17 14:17:19

Guillaume95
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 33
Date d'inscription - 登録日: 2010-06-08
Website

Re: le 14 juillet / 革命記念日

Le feu d'artifice dans mon village est au moins de Juin. '-_-

Offline

 

#9 2010-07-17 14:18:38

Méninna
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 38
From: Lille
Date d'inscription - 登録日: 2008-11-25

Re: le 14 juillet / 革命記念日

Pourquoi au mois de Juin? Vous fêtez un évènement particulier?

Offline

 

#10 2010-07-26 21:47:49

Baleine des Sables
Membre - メンバー
Homme - 男性
Date d'inscription - 登録日: 2009-08-26
Website

Re: le 14 juillet / 革命記念日

Moi, je ne suis pas allé voir le feu d'artifice de ma commune le 14, car c'est toujours les même.

Par contre, je suis allé voir celui de l'Île - de - Ré où je suis en ce moment, et il est différent. Il a été fait le 24 au soir.


Je peux enseigner le français gratuitement aux Japonais !
Je corrige vos fautes du mieux que je peux, en espérant que cela ressemble au maximum à ce que vous souhaitez dire aux Français.
http://fauxwotasgeek.wordpress.com/
Mon pseudo Skype si vous avez besoin de moi envoyez - moi un MP pour l'avoir

Offline

 

#11 2010-08-03 22:01:13

will-uchan
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 50
From: Lyon
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-09

Re: le 14 juillet / 革命記念日

Bonjour tout le monde.
皆さん、こんにちは。

Cela fait un moment (encore), que je n'était pas venu big_smile
お久ぶりですね。big_smile

Pour le 14 Juillet, on a voulu allez voir celui de Lyon. Mais comme il a commencé à pleuvoir, nous n'y sommes pas allé.
Mais finalement, la pluie s'est arrêté et ils ont tiré le feu d'artifice.
今年の7月14曰にはリヨンの花火を見たかったですけど雨が降り始めたので行きませんでした。
でも雨がやんで花火が始まりました。
Ce sera pour l'an prochain, peut-être big_smile
たぶん、来年でしょうね。big_smile


A vous que je vois,
Coeur tremblant pour autre que soi,
Sincères amitiés.
日本語を勉強しています。文を訂正してくださると大変うれしいです。よろしくお願いします。m(_ _)m

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson