Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2010-08-01 13:29:15

hiro051
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 36
Date d'inscription - 登録日: 2010-07-09

Traduirez,sil vous plait

Bonjour tout le monde.
je voudrais une petite question.
一つ質問があります。

mon ami français m'a demande sur paroles d'une chanson japonaise.
je ne peux pas encore expliquer en français,donc je voudrais vous traduire une phrase d'une chanson.
私のフランス人の友達が、日本語の歌について私に尋ねました。
私はまだ、フランス語で説明できないので、皆さんに曲の1フレーズを翻訳していただきたいのです。
よろしくお願いします。

cette chanson est chantée par yui yoshioka.
この歌は吉岡唯によって歌われています。

une phrase de cette chanson↓

[わかるような気もしてる]

comment dit-on 分かるような気もしてる en français?

Vous connaissez yui yoshioka?
je ne connais pas.
皆さんは吉岡唯を知っていますか?
私はわかりません。

Offline

 

#2 2010-08-02 03:48:00

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: Traduirez,sil vous plait

"J'ai l'impression de savoir", "J'ai l'impression de connaître", "J'ai l'impression de comprendre"
前後によって、翻訳が変わります。


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#3 2010-08-02 13:13:37

hiro051
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 36
Date d'inscription - 登録日: 2010-07-09

Re: Traduirez,sil vous plait

Cher le piaf
Merci beaucoup pour votre explication
ありがとうございます。

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson