Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
皆さん、今晩は!
Bonsoir, tout le monde !
今、レミオロメンの「恋の予感から」を訳してみます。
En ce moment, je traduis Koi no Yokan kara de Remioromen.
ある句だけ理解しません。
Il n'y a que quelques phrases que je ne comprends pas.
よかったら、手伝ってくださいね^^
Pouvez-vous m'aider, s'il vous plaît ?
風は君の髪を撫でていたね
優しい香りで心に灯をともして
温かい空気が胸を揺らすよ
→ 1質問だけがあります:
何、「灯をともす」か。風?
満ちて欠ける月の様な
光も影も僕らの心の姿のまま
→ 「満ちて欠ける月」っては、完璧に理解しますよ。けれど、「のまま」っては、分かりません。この全体の句を簡単な日本語に書き直してください、なぜなら日本語がダメな俺には、分かりにくいのです。。。
恋の予感から一番大事な
想いが溢れた
君の心に届けたいんだ
→ 下線部の主語、なんですか。「僕」だと思ってますが、不審の念を句くのです。。。
よろしく頼みますよ!
*メルヴィン*
Last edited by Yakuza-no-Don (2010-06-19 15:13:59)
Offline
Bonjour Melvin,
こんにちは メルヴィン,
Yakuza-no-Don a écrit - による投稿:
恋の予感から一番大事な
想いが溢れた
君の心に届けたいんだ
→ 下線部の主語、なんですか。「僕」だと思ってますが、不審の念を句くのです。。。
Tu as raison^^ le sujet de cette phrase est [僕].
キミの言う通りです^^ このフレーズの主語は「僕」です。
Offline
Bonjour et merci beaucoup tomo^^
こんにちは、ありがとうございます、tomoさん^^
Mais, si tu as le temps, peux-tu aussi répondre aux deux questions précédentes s'il te plaît ?
けれども、暇があったら、2前の質問にも答えてくださいね
Ca me ferait très plaisir.
助ければ、本当に嬉しいですよ (=^^=)
Last edited by Yakuza-no-Don (2010-06-21 17:45:47)
Offline
Bonjour Melvin,
Yakuza-no-Don a écrit - による投稿:
満ちて欠ける月の様な
光も影も僕らの心の姿のまま
→ 「満ちて欠ける月」っては、完璧に理解しますよ。けれど、「のまま」っては、分かりません。この全体の句を簡単な日本語に書き直してください、なぜなら日本語がダメな俺には、分かりにくいのです。。。
「のまま」, c'est signifie " être toujours ; être le même " (ある状態の継続を表しています。)
満ちて欠ける月の様な(光と影が存在している)=僕らの心の姿 (c'est une expression figurée)
恋をしている時は明るい気持ちや幸せ(光)を感じるけれど、同時に、
やるせない思いや不安な気持ち(影)も心の中に存在していることを表しているんだと思うよ。
Lorsqu'on a de l'amour pour quelqu'un, on sent le bouheur ou la joie etc (lumière)...
mais en même temps, on sent la douce langueur ou l'anxieux etc (ombre) dans le coeur.
*この歌詞は恋をしている人の心情を比喩法で表現しているのかな。
恋の予感から
Je ne savais pas ce chant. Il a une belle voix!!
Offline
MERCI INFINIMENT tomo !!!
どうもありがとうございました!!!
tomo様は、女神です!
Offline
De rien Melvin!
どういたしまして!
Mais je ne sais que répondre en francais à ton premiere question.
でも、1つ目の質問にはフランス語で何と答えたらいいのか分からない。
「灯をともして」の「~して」(接続助詞)は前に述べた事柄を受けて、それに続けて言うことを導く語だよ。
「そして」とか「それで」みたいな意味に近いよ。
Offline
こんばんは、tomo.
tomo a écrit - による投稿:
「灯をともして」の「~して」(接続助詞)は前に述べた事柄を受けて、それに続けて言うことを導く語だよ。
「そして」とか「それで」みたいな意味に近いよ。
すみませんが、あなたの説明を理解しません。ですから、手伝うのができません。。。
それでも、とにかく、歌詞の意味は、分かりますでしょう。
どうもありがとうございました。
Offline
Bonjour Melvin,
Je suis desolée de ne pas pouvoir écrire en francais ^^'
Offline
Ça ne fait rien, 構いません, ma chère tomo
Tu m'aides beaucoup et je t'en remercie du fond du coeur.
俺をたくさん手伝って、心から感謝しますよ (=^^=)
$またね$
Offline