Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2010-06-19 00:15:31

Melv
Admin d'office
Homme - 男性
Age - 年齢: 32
From: Metz
Date d'inscription - 登録日: 2010-05-14

Pouvez-vous m'aider pour 恋の予感から de レミオロメン ?

皆さん、今晩は!
Bonsoir, tout le monde !
今、レミオロメンの「恋の予感から」を訳してみます。
En ce moment, je traduis Koi no Yokan kara de Remioromen.
ある句だけ理解しません。
Il n'y a que quelques phrases que je ne comprends pas.
よかったら、手伝ってくださいね^^
Pouvez-vous m'aider, s'il vous plaît ? smile

風は君の髪を撫でていたね
優しい香りで心に灯をともして
温かい空気が胸を揺らすよ

→ 1質問だけがあります:
何、「灯をともす」か。風?

満ちて欠ける月の様な
光も影も僕らの心の姿のまま

→ 「満ちて欠ける月」っては、完璧に理解しますよ。けれど、「のまま」っては、分かりません。この全体の句を簡単な日本語に書き直してください、なぜなら日本語がダメな俺には、分かりにくいのです。。。

恋の予感から一番大事な
想いが溢れた
君の心に届けたいんだ

→ 下線部の主語、なんですか。「僕」だと思ってますが、不審の念を句くのです。。。

よろしく頼みますよ!

*メルヴィン*

Last edited by Yakuza-no-Don (2010-06-19 15:13:59)


Anciennement Yakuza-no-Don et YND. De retour après une TRES longue absence.

Offline

 

#2 2010-06-21 07:03:09

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 36
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: Pouvez-vous m'aider pour 恋の予感から de レミオロメン ?

Bonjour Melvin,
こんにちは メルヴィン,

Yakuza-no-Don a écrit - による投稿:

恋の予感から一番大事な
想いが溢れた
君の心に届けたいんだ

→ 下線部の主語、なんですか。「僕」だと思ってますが、不審の念を句くのです。。。

Tu as raison^^ le sujet de cette phrase est [僕].
キミの言う通りです^^ このフレーズの主語は「僕」です。


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#3 2010-06-21 17:45:04

Melv
Admin d'office
Homme - 男性
Age - 年齢: 32
From: Metz
Date d'inscription - 登録日: 2010-05-14

Re: Pouvez-vous m'aider pour 恋の予感から de レミオロメン ?

Bonjour et merci beaucoup tomo^^
こんにちは、ありがとうございます、tomoさん^^
Mais, si tu as le temps, peux-tu aussi répondre aux deux questions précédentes s'il te plaît ?
けれども、暇があったら、2前の質問にも答えてくださいね
Ca me ferait très plaisir.
助ければ、本当に嬉しいですよ (=^^=)

Last edited by Yakuza-no-Don (2010-06-21 17:45:47)


Anciennement Yakuza-no-Don et YND. De retour après une TRES longue absence.

Offline

 

#4 2010-06-23 17:22:23

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 36
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: Pouvez-vous m'aider pour 恋の予感から de レミオロメン ?

Bonjour Melvin,

Yakuza-no-Don a écrit - による投稿:

満ちて欠ける月の様な
光も影も僕らの心の姿のまま

→ 「満ちて欠ける月」っては、完璧に理解しますよ。けれど、「のまま」っては、分かりません。この全体の句を簡単な日本語に書き直してください、なぜなら日本語がダメな俺には、分かりにくいのです。。。

「のまま」, c'est signifie " être toujours ; être le même " (ある状態の継続を表しています。)

満ちて欠ける月の様な(光と影が存在している)=僕らの心の姿   (c'est une expression figurée)

恋をしている時は明るい気持ちや幸せ(光)を感じるけれど、同時に、
やるせない思いや不安な気持ち(影)も心の中に存在していることを表しているんだと思うよ。
Lorsqu'on a de l'amour pour quelqu'un, on sent le bouheur ou la joie etc (lumière)...
mais en même temps, on sent la douce langueur ou l'anxieux etc (ombre) dans le coeur.

*この歌詞は恋をしている人の心情を比喩法で表現しているのかな。

恋の予感から


Je ne savais pas ce chant. Il a une belle voix!!


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#5 2010-06-23 17:28:49

Melv
Admin d'office
Homme - 男性
Age - 年齢: 32
From: Metz
Date d'inscription - 登録日: 2010-05-14

Re: Pouvez-vous m'aider pour 恋の予感から de レミオロメン ?

MERCI INFINIMENT tomo !!!
どうもありがとうございました!!!
tomo様は、女神です!


Anciennement Yakuza-no-Don et YND. De retour après une TRES longue absence.

Offline

 

#6 2010-06-24 21:30:52

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 36
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: Pouvez-vous m'aider pour 恋の予感から de レミオロメン ?

De rien Melvin!
どういたしまして!

Mais je ne sais que répondre en francais à ton premiere question. hmm
でも、1つ目の質問にはフランス語で何と答えたらいいのか分からない。

「灯をともして」の「~して」(接続助詞)は前に述べた事柄を受けて、それに続けて言うことを導く語だよ。
「そして」とか「それで」みたいな意味に近いよ。


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#7 2010-06-26 23:34:03

Melv
Admin d'office
Homme - 男性
Age - 年齢: 32
From: Metz
Date d'inscription - 登録日: 2010-05-14

Re: Pouvez-vous m'aider pour 恋の予感から de レミオロメン ?

こんばんは、tomo.

tomo a écrit - による投稿:

「灯をともして」の「~して」(接続助詞)は前に述べた事柄を受けて、それに続けて言うことを導く語だよ。
「そして」とか「それで」みたいな意味に近いよ。

すみませんが、あなたの説明を理解しません。ですから、手伝うのができません。。。
それでも、とにかく、歌詞の意味は、分かりますでしょう。
どうもありがとうございました。big_smile


Anciennement Yakuza-no-Don et YND. De retour après une TRES longue absence.

Offline

 

#8 2010-06-29 05:52:33

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 36
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: Pouvez-vous m'aider pour 恋の予感から de レミオロメン ?

Bonjour Melvin,

Je suis desolée de ne pas pouvoir écrire en francais ^^'


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#9 2010-06-29 08:53:39

Melv
Admin d'office
Homme - 男性
Age - 年齢: 32
From: Metz
Date d'inscription - 登録日: 2010-05-14

Re: Pouvez-vous m'aider pour 恋の予感から de レミオロメン ?

Ça ne fait rien, 構いません, ma chère tomo big_smilebig_smilebig_smilebig_smilebig_smile
Tu m'aides beaucoup et je t'en remercie du fond du coeur.
俺をたくさん手伝って、心から感謝しますよ (=^^=)
$またね$


Anciennement Yakuza-no-Don et YND. De retour après une TRES longue absence.

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson