Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2009-11-16 20:06:02

Kimi
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 30
From: Marly-La-Ville
Date d'inscription - 登録日: 2009-11-13

Les particules へ (e) et に (ni)

Bonjour !
こんにちは !


J'ai un problème avec ces deux particules : へ et に

Sur un sites d'apprentissage du japonais, il y a une leçon sur ces particules.

Il est dit pour la particule へ qu'elle sert à indiquer le déplacement, et qu'elle se place devant les verbes 行きます (aller), 来ます (venir) et 帰ります (retourner quelque part) lorsqu'ils sont précédés d'un lieu ou de こど (où).
Jusque là ça va.

Ensuite il y a une remarque qui dit que へ insiste sur le déplacement en lui-même et que s'il on veut insister plutôt sur le but du déplacement, on remplacera へ par に. Sa commencer déjà à devenir un peu abstrait.

Il y a ensuite un exemple :

いつ家へ来ますか。
Quand viens-tu chez moi ?


On nous parle ensuite de la particule に. Il est dit pour cette particule qu'elle indique la location dans le temps et qu'elle correspond au "à" en français.

Un autre exemple avec に :

明日、何時に来ますか。
Demain, à quelle heure viens-tu ?



Donc mes questions sont :

1) Pourquoi remplace-t-on la particule へ par に lorsque l'on parle du but du déplacement alors qu'elle sert à exprimer la location dans le temps?

2) Les deux exemple donnés avec deux particules différentes ont relativement le même sens! Et là je ne comprends pas.


Merci d'avance pour l'aide. smile
ありがとごわいます

Last edited by Kimi (2009-11-17 22:28:26)

Offline

 

#2 2009-11-18 10:40:17

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Les particules へ (e) et に (ni)

Kimi,

Salut, d'abord je vais corriger un peu ton japonais.

le mot こど n'existe pas, on dit どこ pour 'où'.

Et puis, pour tes questions;

1) Pourquoi remplace-t-on la particule へ par に lorsque l'on parle du but du déplacement alors qu'elle sert à exprimer la location dans le temps?

Comme les articles français, il y a plusieurs sens dans une particule japonaise. Dans un certain cas elle sert à exprimer la location dans le temps, et dans un autre cas la même sert à indiquer le but du déplacement.

2) Les deux exemple donnés avec deux particules différentes ont relativement le même sens! Et là je ne comprends pas.

Lesquels ? Ici on voit deux phrases japonaises avec deux particules différentes ;

いつ家へ来ますか。
et
明日、何時に来ますか。

Tu es sûr que ces particules ( へ et に ) ont le même sens ?
C'est vrai que ces deux phrases différentes expriment prèsque la même chose. Pourtant ces particules fonctionnent différamment.


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#3 2009-11-18 21:40:26

will-uchan
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 51
From: Lyon
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-09

Re: Les particules へ (e) et に (ni)

yossy a écrit - による投稿:

Kimi,

Salut, d'abord je vais corriger un peu ton japonais.

le mot こど n'existe pas, on dit どこ pour 'où'.

Et puis, pour tes questions;

1) Pourquoi remplace-t-on la particule へ par に lorsque l'on parle du but du déplacement alors qu'elle sert à exprimer la location dans le temps?

Comme les articles français, il y a plusieurs sens dans une particule japonaise. Dans un certain cas elle sert à exprimer la location dans le temps, et dans un autre cas la même sert à indiquer le but du déplacement.

2) Les deux exemple donnés avec deux particules différentes ont relativement le même sens! Et là je ne comprends pas.

Lesquels ? Ici on voit deux phrases japonaises avec deux particules différentes ;

いつ家へ来ますか。
et
明日、何時に来ますか。

Tu es sûr que ces particules ( へ et に ) ont le même sens ?
C'est vrai que ces deux phrases différentes expriment prèsque la même chose. Pourtant ces particules fonctionnent différamment.

Bonjour Kimi,

j'aimerais, si Yossi me le permet, compléter avec quelques exemples:

"へ" exprime vraiment le déplacement. Tu pourrais poser la question "où?". Bon, ça tu l'as compris
Je vais au magasin => 店行きます。
On peut en effet poser la question "Où vas-tu?"

Bien, voyons に.
  -But:
  Par exemple: 映画を見行きます => Je vais voir un film (j'y vais dans le but de voir un film)
  -Complément de temps:
  Par exemple: 5時待ちます => J'attendrais à 5 heures.



Voilà. Si cela a pu t'aider.

Bon courage avec ses petits mots. Je ne veux pas te faire peur, mais une erreur dans le choix de l'un d'entre eux, et tu peux changer complètement le sens de la phrase.
Mais c'est comme tout, il faut pratiquer. smile


A vous que je vois,
Coeur tremblant pour autre que soi,
Sincères amitiés.
日本語を勉強しています。文を訂正してくださると大変うれしいです。よろしくお願いします。m(_ _)m

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson