Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Traduction/翻訳: yossy
けさ、郵便受けに日本からの小包が届きました。
日本の友達が、いくつか食材を送ってくれたのでした。
そして、中に、罫線入りのプリンタ用紙で、走り書きの小さなメモが入っていました。
最小限の表現にとどめられた手紙です。メモ書きに近い、電報のような言い回しの言葉です。
私は彼女(妻)に、なぜ友達がちゃんとした紙にきちんと手紙を書く手間をとらなかったのか、と訊きました。
妻は、日本では小包に手紙をいれるのは禁止されている、と言いました。
送るたびに郵便局やクロネコヤマトの職員に「小包に手紙をいれないでください」といわれる、と。
妻に訊いてみたけど、理由はうまくいえないようです。
どなたかご存知ですか?
Ce matin dans notre boîte à lettres, nous avions un colis du Japon.
Une amie japonaise nous envoie quelques produits pour la cuisine.
Et caché dedans, il y avait une petite note griffonnée sur un papier
d'imprimante matricielle. C'était une lettre réduite à sa plus simple
expression. Quelques mots en langage télégraphiques ressemblant
plus à une note.
Je lui ai demandé pourquoi son amie n'avait pas pris le temps
d'écrire une vraie lettre sur du beau papier.
Ma femme m'a dit qu'au Japon, c'est interdit de mettre une lettre
écrite dans un colis. Qu'a chaque fois les employés de la Poste ou
de Kuro Neko Yamato précisaient bien que c'était interdit de mettre
une lettre dans un colis.
J'ai demandé à mon épouse, elle n'a pas su me dire pourquoi.
Est-ce que l'un de vous sait ?
Last edited by éricM (2009-07-09 13:23:24)
Offline
nobody knows ?
Offline
Bonsoir,
Malheusement, je ne le sais pas mais ce n'est pas écrit sur le site de YAMATO en cas d'envoyer des colis. A mon avis, on peut mettre la lettre dans un colis.
http://www.kuronekoyamato.co.jp/qa/09.html#4
Mais je sais que c'est interdit de mettre la lettre si on envoie seulement les livres ou les revues car on peut les envoyer moins chers qu'envoyer des colis.
http://www.kuronekoyamato.co.jp/mail_k/mail_k_k.html
Offline
Merci.
Offline
Bonjour, éricM
郵便局に行ったので、職員の人に質問してみました。
小包に手紙を入れることができないのは、どうやら「郵便法」で禁止されているからだそうです。
http://www.houko.com/00/01/S22/165.HTM
手紙やハガキなどは主に通信を目的とし、「通常郵便物」にあたります。
物品の送付を主とした「小包郵便物」とは別で区別されているみたいです。
「モノ」と「意志を伝えるモノ」の違いです。
でも、EMSという国際スピード便では、モノと一緒に手紙を送ることができます
http://www.post.japanpost.jp/int/ems/
どなたか翻訳をしていただけますか?
よろしくお願いします!
Traduction/翻訳: yossy
(本来は私がやることじゃないんでしょうが、フランス人翻訳者は今お留守のようで、文章も短いので、試訳させていただきますね。)
Comme je suis allée au bureau de Poste, j'ai posé ta question à un agent.
Si j'ai bien compris, on ne peut pas mettre une lettre dans un colis, parce qu'il en est interdit par la Loi Postale.
La lettre et la carte postale servent à la correspondance, ils sont de la catégorie "Objets postaux normaux".
Et, les divers objets tranportés sont catégorisés "Objets postaux colis" donc une autre catégorie.
C'est la différence entre "simples objets" et "objets qui trasmettent la volonté".
Pourtant, en utilisant la service rapide internationale qui s'appelle « EMS », on peut mettre des lettres dans un colis
Offline
ちょっと付け加えさせていただくと、
Si j'ajoute un peu de précision,
「小包」で送れないのは「信書」(特定の受取人に対し、差出人の意思を表示し、又は事実を通知する文書)です。
Ceux qu'on ne peut pas envoyer en tant que colis, ce sont des « courriers »;
= Documents qui répresentent la volonté de l'emetteur, et/ou qui annoncent le fait, pour le déstinateur précis. ( Loi Postale japonais )
「信書」にあたる具体的なカテゴリーというのは明示されていないようですが、ネット上の情報ではおおむね、
Les catégories qui corréspondent à ces « courriers », ne sont pas démontrés clairement, mais selon les imformations sur internet,
書状、請求書、申請書、クレジットカードなどは「信書」、
« courriers » constituent des lettres, des factures, des dossiers d'inscription, des cartes de crédit etc.
書籍、カタログ、小切手、株券などは「信書」には該当しないことになっているそうです。
et ne constituent pas de livres, catalogues, chèques, certificats d’investissement etc.
また、『信書の郵送は、公平かつ低料金で提供される必要があり、通信の秘密も確保される必要があるので、民間の参入を認めない。』
のだそうで、信書を取り扱えるのは、郵便事業者のみです。ヤマト運輸はここに含まれません。
Et puis, "La distribution de courrier nécessite d'être executé équitablement et en frais raisonnable, elle exige le secret de correspondance. A cet égard, l'état ne permet pas d'opérations postales de ces «courriers » par les sociétés privés."
Donc, seules les sociétés postales comme 'Japan Post' peuvent traiter ces « courriers », et 'Yamato Unyu' n'est pas inclue ici.
ヤマト便に手紙を同封しようとして断られるのはこの「信書」です。
C'est pour ça, 'Yamato' nous refuse de traiter un colis muni des « courriers ».
逆に言えば、送り主が「同封しているのは信書ではない」つまり信書としての取り扱いを期待しない(通信の秘密は守られる必要がない)といえば済む話ではないでしょうか?
Mais si j'explique d'un côté contraire, pour envoyer les documents avec un colis, il suffit de déclarer "c'est pas un « courrier» que on a mis dedans, je n'espère pas que ça soit traité comme « courrier » ( il n'est pas nécessaire de protèger le secret de la correspondance. ) ".
また、日本郵便の小包でも同様に、信書に当たらないものを同封するならOKと思います。
D'ailleurs, en cas où on envoie un colis de 'Japan Post', c'est la même chose, si on met dedans qui ne sont pas « courriers », il n'y aura aucun problème, je suppose.
Offline
Oula je vais avoir besoin de mon petit poisson jaune que l'on se glisse dans l'oreille.
Offline
eric, une petite explication de ta phrase litteraire s'il te plaît.
Je ne comprend rien ça.
Offline
éricM a écrit - による投稿:
Oula je vais avoir besoin de mon petit poisson jaune que l'on se glisse dans l'oreille.
Connais-tu Babel Fish (yahoo) : http://fr.babelfish.yahoo.com
Et
connais-tu le livre de Douglas Adams : Le Guide du voyageur galactique - H2G2
Dans ce roman les Héros doivent introduire dans l'une de leur oreille un petit poisson
jaune qui sert de traducteur universel. C'est un clin d'oeil au site de traduction en
ligne Babel Fish.
Source : http://ja.wikipedia.org/wiki/銀河ヒ … ガイド
Voilà.
Last edited by éricM (2009-07-18 20:23:20)
Offline
Ah oui, je comprend très bien. Merci.
Et j'ai jeté un coup d'oeil sur la déscription de ce roman, j'en ai bien rigolé déjà.
Offline