Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Traduction/翻訳: mimi
やあやあ、
あなた方が好きな、クレームブリュレの作り方ですよ。
意地悪はしないで、喜んで教えますよ。はははははははは!!!!!
coucou,
je suis sur que vous aimeriez avoir la recette de la crème brulée.
bon je ne vais pas être méchante je vous la donne volontiers. hahahahahahaha!!!!!
Traduction/翻訳:
材料
卵黄 8個
クリームリキッド 625g
牛乳 250g
バニラ 1.5から2かけ
砂糖 125g(普通の、グラニュー糖)
ざらめ(仕上げ用(飾り))
ingrédients
8 jaunes d'oeufs
625g de crème liquide
250g de lait
1,5 ou 2 gousses de vanille
125g de sucre (normal, cristal)
sucre cassonade (pour la fin (decoration).
Traduction/翻訳:
お皿でクリームリキッド、牛乳とバニラのかけらを(泡だて器を使って)混ぜます。
他のお皿で砂糖と卵黄を(泡だて器を使って)よく混ぜます。(白くなります)
dans un plat mélanger (au fouet) la crème liquide, le lait et les gousses de vanille.
dans un autre plat bien mélanger (au fouet) le sucre et les oeufs (blanchir).
Traduction/翻訳:
牛乳とクリームリキッドのお皿を手に持ち、
砂糖と卵黄の上に注ぎ、よく混ぜます。(常にあわ立てています)
prenez le plat avec le lait, la crème liquide ...., puis verser-le sur les jaunes et le sucre bien mélanger (au fouet toujours).
verser le tous dans des ramequins ou un plat qui va au four.
ラメキン、またはお皿に全て流し込み、オーブンへ入れます。
Traduction/翻訳:
それから120℃のオーブンで20~25分間焼きます(水を張った中で、つまり湯煎で)。
その上にサクレカソナードを広げて焼きます。
ensuite mettre au four (avec de l'eau donc au bain marri) a 120 pendant 20 a 25 minutes.
sortez les et mettez du sucre cassonade sur le dessus puis brulée.
et voila bon appétit.
できあがり。たっぷり召し上がれ。
Last edited by miyavi1304 (2009-05-01 17:56:36)
Offline
Et la flamme tu l'obtiens comment ?
Offline
ptdr, on le fait au chalumeau,
mais tu peu la faire avec les long briquer.
voici une image pour donner une idée.
voila sinon du moment que sa chauffe c'est bon lol.
Offline
miyavi1304 さん、こんにちは。
私はクレームブリュレ、大好きです!
「アメリ」という映画を見て、このお菓子を知りました。
頑張ってこれから翻訳させていただきたいと思っています!
まだまだ勉強をはじめたばかりで
きっと時間がかかると思いますが、宜しくお願いします。
Offline
euh,
quelqu'un peu me traduire se que mimi m'a ecrit kudasai???
et aussi traduire ma recette?!
domo arigato!!^^
Last edited by miyavi1304 (2009-05-13 13:02:54)
Offline
mimi-san dit juste qu'elle adore la crème brûlée et qu'elle a connu ça en regardant le film Amélie Poulain.
Et aussi qu'elle compte traduire ton article et que ça risque de prendre du temps. C'est tout ! ^^
mimi さん、よろしくお願いします!質問があったら、いつでも聞いてくださいね!
Last edited by Le Piaf (2009-05-13 15:14:15)
Offline
domo arigato le piaf!! ^^
domo arigato mimi-san!! ^^
Offline
bonjour!
遅くなってごめんなさい!
coucou,
やあやあ、
je suis sur que vous aimeriez avoir la recette de la crème brulée.
あなた方が好きな、クレームブリュレの作り方ですよ。
bon je ne vais pas être méchante je vous la donne volontiers. hahahahahahaha!!!!!
意地悪はしないで、喜んで教えますよ。はははははははは!!!!!
ingrédients
材料
8 jaunes d'oeufs
卵黄 8個
625g de crème liquide
クリームリキッド 625g
250g de lait
牛乳 250g
1,5 ou 2 gousses de vanille
バニラ 1.5から2かけ
125g de sucre (normal, cristal)
砂糖 125g(ノーマルな、白砂糖)
sucre cassonade (pour la fin (decoration).
サクレカソナード(仕上げ用(飾り))
dans un plat mélanger (au fouet) la crème liquide, le lait et les gousses de vanille.
お皿でクリームリキッド、牛乳とバニラのかけらを(泡だて器を使って)混ぜます。
dans un autre plat bien mélanger (au fouet) le sucre et les oeufs (blanchir).
他のお皿で砂糖と卵黄を(泡だて器を使って)よく混ぜます。(白くなります)
prenez le plat avec le lait, la crème liquide ....,
牛乳とクリームリキッドのお皿を手に持ち、
puis verser-le sur les jaunes et le sucre bien mélanger (au fouet toujours).
砂糖と卵黄の上に注ぎ、よく混ぜます。(常にあわ立てています)
verser le tous dans des ramequins ou un plat qui va au four.
ラメキン、またはお皿に全て流し込み、オーブンへ入れます。
ensuite mettre au four (avec de l'eau donc au bain marri) a 120 pendant 20 a 25 minutes.
それから120℃のオーブンで20~25分間焼きます。
(すみません、この()の中がわかりませんでした。)
sortez les et mettez du sucre cassonade sur le dessus puis brulée.
その上にサクレカソナードを広げて焼きます。
et voila bon appétit.
できあがり。たっぷり召し上がれ。
___________________
全く、自信がありません・・・。
少しは、合っていますかね・・?
avec de l'eau donc au bain marri
の ところが特に分かりませんでした。。
水に浸すと・・残念?ごめんなさい、わかりません。
辞書で調べて、なんとか組み込んだ感じですが
よろしくお願いします。
Offline
はじめましてmimiさん、
« au bain marri » はスペルミスで、正しくは« au bain-marie »で、「湯煎で」という意味です。
« sucre cassonade » は、「粗糖(ざらめ)」と訳します。
Offline
mimi さん、こんにちはー。翻訳お疲れ様!!
すごく分かりやすく翻訳できていると思いますよ!
yossy さんの教えてくれたとおり、
avec de l'eau donc au bain-marie
は「水で、つまり湯煎で」となります。
プリンを作るとき、水を張ったお皿のなかにプリンのお皿を置いて、オーブンへ入れます。
オーブンの中は熱いから、当然水はお湯になります。
125g de sucre (normal, cristal)
砂糖 125g(ノーマルな、白砂糖)
cristal って、グラニュー糖のことだと思います。白砂糖(上白糖?)だと、ダマダマになっちゃうから。
normal, のニュアンスがよく分からないです。
normalement, (普通は、一般に、) の感じでしょうか?
>yossy さん、どうですか??
Offline
yosshyさん、はじめまして。
ありがとうございます、ものすご~~く悩んだのですが、
au bain-marieだったのですね。
sucre cassonade のことも教えていただきありがとうございます。
Tamamaさん、ありがとうございます!!
もしかして、これは・・と思ったら和訳から訳すことも必要ですね。
お砂糖の事も教えていただきありがとうございます。
-------
とても勉強になりました。
私もnormal, のニュアンス、気になります。
引き続き、よろしくお願いします。 ,
Offline
Tamama a écrit - による投稿:
cristal って、グラニュー糖のことだと思います。
ここ、見落としていました。そうですね。私も同意見です。
"normal,"の部分、おそらくはcassonade(粗糖)を「特別な」砂糖と認識した上で、それに対して白砂糖を「普通の」と言っているのだと思います。あえてそう説明する理由としては、cassonadeも形態的には「粗目(ざらめ)」つまりcristalだから、単にcristalと言うだけでははっきりしない、と考えたのではないかと。
フランスのお砂糖、調べてみました。
http://www.saintlouis-sucre.com/produitpublic.jsp?shortcutdos=i-1-produitpublic-r
料理レシピの翻訳で役立ちそうです。
Last edited by yossy (2009-05-15 14:25:02)
Offline
yossyさん、詳しく教えていただきありがとうございます。
お砂糖についてのホームページも見てみました。
いつか、このような全てフランス語のサイトを辞書なしで見るのが夢です。
非常に勉強になりました!
ありがとうございます。
Offline
waouh,
domo arigato MiMi, ^^
et aussi domo arigato Yossy et Tamama!! ^^
Offline
coucou sandy,
Merci pour ton article.
On a discuté un peu sur ta description "125g de sucre (normal, cristal)".
Selon ma compréhension, là, tu as mis "normal," pour préciser que ce n'est pas cassonade, en te disant que le sucre cassonade n'est pas "normal" dans la tête. Est-ce que c'est correcte ?
記事を書いていただきありがとうございます。
「砂糖125g(普通の、グラニュー糖)」という表記について少し話し合っていました。
私の理解によれば、cassonadeが「普通」でない砂糖と考えた上で、cassonadeでない「普通の」と書かれた、ということになりますが、それで正しいですか?
Moi j'aime beaucoup la crème brulée, comme Amélie Poulain, et chaque fois que je m'installe dans un café je la cherche dans la carte. Parce que une bonne crème brulée dans un petit ramequin, ça va très bien avec une tasse de café, surtout au niveau de sa quantité.
私はクレーム・ブリュレ大好きです。アメリじゃないですけどね。カフェに行って座ったらいつもメニューで探します。
おいしくて、ちっちゃくて(普通は)、サイズ的にコーヒー1杯にちょうどいいんですよね。
Last edited by yossy (2009-05-16 18:36:16)
Offline
salut Yossy,
ah oui en faite quand je dit normal je parle toujours de sucre cassonade mais en poudre et pas en grain c'est sa que je veut dire.
désoler j'ai mal expliquer.
en se moment je travail dans une crêperie et je n'ai que le dimanche de repos donc je me connecte pas beaucoup et donc je mes du temps a répondre désoler.
mais merci pour tous. ^^
Offline
sandy,
alors ici on ne met jamais du sucre blanc, on met du cassonade en poudre pour mélanger avec des autres ingrédients, et du cassonade en grain ( cristal ) pour finir, c'est ça ?
Pour le décalage du temps, aucun problème, on se passe des messages de temps en temps ça va très bien.
Offline
ah Yossy excuse moi je n'avais pas compris la question.
en faite on mélange avec du sucre blanc en poudre puis on fini avec du sucre cassonade en poudre.
la c'est mieux ^^
domo arigato!!
Offline
Humm... ça m'est devenu encore plus compliqué
Tu as mis comme ça;
ingrédients
8 jaunes d'oeufs
625g de crème liquide
250g de lait
1,5 ou 2 gousses de vanille
125g de sucre (normal, cristal)
sucre cassonade (pour la fin (decoration).
C'est tous les ingrédients.
Si on écrit "A(B)", ça signifie que B précise A.
Donc, "125g de sucre (normal, cristal)", d'ici j'ai compris que "Ce qui est normal et cristal, c'est 125g de sucre" , et que "Ce qui est normal et cristal, c'est pas le sucre cassonade qui est marqué ci-après".
Comme ça j'ai compris que "125g de sucre" n'est pas le sucre cassonade.-Thèse A
Pourtant, tu as mis "quand je dit « normal », je parle toujours de sucre cassonade".
Cela dit, que "125g de sucre" est le sucre cassonade.-Thèse B
Thèse A et Thèse B sont contradictoires, alors je me suis dit que ta réponse était bizzare.
Si on prend Thèse B, ça va signifier qu'on n'utilise que de cassonade.
Pour confirmer mon idée, je t'ai questionné "alors ici on ne met jamais du sucre blanc ?".
Tu as répondu non, "on mélange avec du sucre blanc en poudre".
Alors, "quand je dit « normal », je parle toujours de sucre cassonade", ça veut dire quoi ?
Une autre question;
Tu as mis, "on mélange avec du sucre blanc en poudre, puis on fini avec du sucre cassonade en poudre." Donc toujours en poudre.
Mais tu as mis tout d'abord, "125g de sucre (normal, cristal)".
C'est contradictoire non ? Parce que, le sucre cristal en poudre, ça n'existe pas.
Je comprend que le sucre en poudre signifie, celui qui est extrèmement fin, sert à finir les gâteaux dessus, pour faire un effet comme la neige par example.
Et je comprend que le sucre cristal est celui en grain ( pas en morceau bien sûr ).
Précise bien bien bien, les caractères et les quantités de toutes sortes de sucre qu'on utilise dans cette recette
Merci !!!
Last edited by yossy (2009-05-18 05:22:32)
Offline
d'accord encore désoler.
125g de sucre (normal cristal) c'est du sucre blanc
et ensuite on utilise du sucre cassonade pour la décoration.
voila,
c'est bon??
merci Yossy!! ^^
Offline
Sandy,
Eh oui, comme ça on a revenu tout au début !!!
Encore des ambiguïtés, mais bon je ne vais plus m'attacher aux petits détails.
Parce que si j'ose continuer encore, ça sera une promenade autour de la vérité.
Je t'ai demandé, « qu'est-ce que "normal" veut dire ?»
Tu as répondu qu'il s'agit de sucre cassonade, mais c'était faux.
Et tu as mis encore, "normal" sans préciser.
On recommence ?
Non je ne traduirai pas ce adjectif "normal", le sucre blanc en cristal, ça se comprend.
Ça te va ?
Last edited by yossy (2009-05-18 14:06:37)
Offline
Je n'ai pas tout lu depuis le début, mais je crois que si Sandy a marqué "normal, cristal", c'est pour dire : "sucre en poudre comme il y en a chez tout le monde en France". Je me trompe ?
Offline
salut,
eh oui tu as raison le Piaf quand je dit "normal, cristal" je parle du sucre en pourdre.
et oui ça me va Yossy si sa veut dire sucre en poudre.
en faite si j'ai pressier "normal, cristal" c'est parce que quand on l'achète en magasin sur le paquet c'est écrit "sucre cristal en poudre" voila je pense que maintenant tout es régler!?
n'est-ce pas??
merci hahahahahahahaha!!!!!
Offline
Le Piaf, merci de venir nous aider, je suis sauvé !
Maintenant j'ai compris que le sucre "normal, cristal", c'est celui qui se trouve chez tout le monde en France.
Et j'ai lancé une recherche sur internet, et je me suis informé que, le sucre le plus standard dans toute la planète, c'est celui qu'on appelle "le sucre en granule(グラニュー糖)" au Japon.
Donc, le sucre "normal, cristal" est le sucre en granule.
C'est comme ça;
Au japon, quand on dit "le sucre en poudre", ça signifie le sucre en poudre extrèmement fine qu'on utilise pour la décoration.
C'est comme ça.
Vous voyez ?
Alors maintenant, tout est claire, tout est réglé !!!!
Merci Sandy, Le Piaf !!!
Last edited by yossy (2009-05-18 15:45:34)
Offline
えーと、結論だけいいます(笑)。
「普通の」っていうのは、本当に、フランスのどの家庭にもある白い砂糖、という意味だそうです。
ネットで調べたんですけど、海外では、ふつう「砂糖」といった場合はグラニュー糖のことを意味するそうです。
つまり、グラニュー糖が正解です。
日本の「上白糖」(http://ja.wikipedia.org/wiki/上白糖)はほぼ日本のみで使用されているとのことでした。
Last edited by yossy (2009-05-18 16:05:14)
Offline