Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
2euro と 12euro が、
ほとんど同じに聞こえますが、どうやって聞き分けたらよいでしょうか?
Last edited by naomikan (2009-02-12 16:51:43)
Offline
よく聞くと、フランス語の「e」と「ou」という音が違います。
小さい頃から、フランス語に囲まれている耳は簡単に聞き分けることができます。
とにかく、mettre/maître と違って(あの2つは同じように発音されている)、"deux euros" と "douze euros" は違います。
だから、自分が e-ou-u をちゃんと発音できたら、耳もちゃんと聞き分けることができるでしょう。
ところで、この2つの文章は全く同じように発音されている。
- L’eusses-tu cru que ton père fut là peint ? Il était trop homme de terre pour aimer l’état marin.
- Lustucru que ton père fut, lapin ! Il était trop pomme de terre pour aimer les tamarins.
日本語でも、そんなことがあります。
「いつ帰るんですか?」
「いつか。」
Offline
Bonjour,le piaf
Ce n'est pas facile de apprendre française et japonaise.
C'est difficile de apprendre française et japonaise.
Dans ma voiture, j' écoute toujour le CD de cours de française à la radio. (早速使いました)
「シャドウイング」はフランス語ではどう言うのでしょうか?
CDの発音に少し遅れて発音してついていくことなのですが、
車の中なので人に聞かれないし、結構大声で発音の練習をしています。
単語はともかく、長文はつまづいてばかりです。
ひたすら練習あるのみですね。
Offline
C'est vrai que c'est difficile de distinguer 2 euros et 12 euros pour le japonais.
Pour les distinguer, on doit bien prononcer "e" et "ou", comme Le Piaf a dit.
ピアフさんの日本語の例がおもしろかったので、少し探してみました
●「こうえんでこうえんがありました」
→「公園で講演がありました」
Il y avait une conférence dans un jardin.
●「にわにはにわにわとりがいる」
→「庭には2羽鶏がいる」
Il y a 2 coqs dans un jardin.
ちなみに、ピアフさんのフランス語の例は難しくて、意味がよくわかりませんでしたorz
Offline
日本の小学3年生(9歳)で覚える漢字は現在200字あります。
我が家のお風呂には、日本地図、掛け算の九九表があり、
トイレには漢字一覧のポスターが貼ってあります。
平仮名、カタカナ、漢字の音読み、訓読み、同音異義語・・・。
こうしてみると、日本語って難しいですね。
訳してくださるフランスの方々、すごいです
Offline