Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2008-09-05 16:17:49

naomikan
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: 愛知県
Date d'inscription - 登録日: 2008-09-05

パリからマルセイユへ

初めましてbig_smile

Bonjour big_smile

去年、従妹がフランスの素敵な男性と結婚しました。
結婚式は日本で行いましたが、
この夏、フランスの家族にお披露目するために従妹の家族がフランスへ行く際に、
9歳になる息子と一緒に、同行させてもらいました。

L'année dernière, ma cousine s'est marié avec un charmant Français.
La cérémonie de mariage s'est déroulée au Japon,
mais cet été, elle a emmené sa famille rencontrer la famille de son mari.
J'en ai profité pour y aller avec mon fils de neuf ans.

私自身は、15年ぶり2度目の渡仏です。
当時ワインを勉強していて、日本ソムリエ協会主催の研修旅行で
フランス国内の、有名なワイン産地を巡る旅行でした。

C'est la deuxième fois que je vais en France. La première fois, c'était il y a 15 ans.
A cette époque, j'étudiais l'art du vin, et j'ai fait le tour des régions productrices de vin en France à l'occasion d'un séminaire de sommeliers Japonais.

今回の旅行の最初の4日間は、シャルルドゴール空港から30分ほどの
Bailly Romainvillierにに済む彼のお兄さんの家に滞在させてもらいました。
その後、TGVで彼の実家があるマルセイユへ移動して、
南フランスの人々の、あたたかい歓迎を受けました。
ちなみに、子供が数人いると聞いていたので
「Naruto」(ナルト}という、漫画のグッズをお土産で持って行きました。
(キャラクターの手拭いと、クリアファイルと、水で付く「タトゥーシール」の3点セット)

Cette fois-ci, pendant les quatre premiers jours, nous avons habité chez le frère du mari de ma cousine, à Bailly-Romainvilliers, à 30 minutes de l'aéroport Charles de Gaulle.
Ensuite, nous sommes allés en TGV vers Marseille, où se trouve la maison de ses parents.
Nous y avons reçu l'accueil chaleureux des gens du sud.
D'ailleurs, comme on m'a dit qu'il y avait quelques enfants,
je leur ai ramené des produits dérivés du manga "Naruto" en guise de cadeau.
(mouchoirs en tissu décorés des dessins des personnages, des transparents et des décalcomanies)

滞在中は、ノートルダムに行ったり、Toulonをたずねたり、
バンドールの葡萄畑の中にある街に行ったり、
Cassisの港のレストランでブイヤベースを、ご馳走になりました。

Pendant notre séjour, nous avons visité Notre Dame (de la Garde ?), Toulon,
ainsi qu'un village situé au milieu des vignes près de Bandol.
On nous a invité à manger de la bouillabaisse dans un restaurant situé près du port de Cassis.

一生忘れない、素敵な思い出がいっぱいの旅行になりました。
私のフランス語のレベルは、
NHKラジオ講座の年度初回分を延々と車の中で発音しつつ練習中です。
書けても、発音が難しいし、
言えても、書き綴るのが難しい。

C'était un voyage plein de bons souvenirs que je n'oublierai jamais.
Mon niveau en français est celui d'une personne qui écoute et répète les cours de la radio NHK dans sa voiture.
Ce que je sais écrire, je ne sais pas bien le prononcer,
et ce que je sais dire, je ne sais pas bien l'écrire.

でも、少しでもフランスと接点が持ち続けたいと思っています。
慣れたら、画像や動画も載せてみたいです。

Mais j'aimerais bien continuer à avoir des contacts avec la France.
Une fois que je me serai habituée, j'aimerais poster des photos et des vidéos.

Offline

 

#2 2008-10-29 13:32:07

naomikan
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: 愛知県
Date d'inscription - 登録日: 2008-09-05

Re: パリからマルセイユへ

naomikan a écrit - による投稿:

去年、従妹がフランスの素敵な男性と結婚しました。
結婚式は日本で行いましたが、
この夏、フランスの家族にお披露目するために従妹の家族がフランスへ行く際に、
9歳になる息子と一緒に、同行させてもらいました。

En octobre des dernières années,
Mon cousin s'est marié; avec un homme merveilleux français.
Mon cousin s'est marié avec un homme français merveilleux.
Ils ont tenu une cérémonie du mariage à Tokyo,
Six familles françaises sont venues.
Et en août de cette année
La famille de mon cousin a visité la France.
Moi et le fils (9 ans) sommes venus ensemble, aussi.

Ouf!!

まずは、ここまで。
間違ってたら教えてください。wink

私の日本語文章は、漢字も多いしわかりにくいですよねsad
Est-ce que mon japonais a beaucoup de kanjis et est-ce que c'est difficile?

ごめんなさい。
Je suis désolé.

みなさんに伝わるように頑張ってみます。
Je fais mon mieux dire aux Français.

Offline

 

#3 2008-10-29 14:00:00

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: パリからマルセイユへ

naomikan さん、おつかれさまでした。
実は、日本語が分かるフランス人が少なくいです。
ぼくの場合は、最近ちょっと忙しいので、翻訳する時間があまりないです。

時間があったら、翻訳するのを手伝っておきます。


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#4 2008-10-30 00:29:35

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: パリからマルセイユへ

今夜、時間を作って、naomikanさんの文章を翻訳してみました。
しかし、自然にnaomikanさんの文章を翻訳したかったので、ぼくが書いたフランス語が分かりにくくなってしまいました。ごめんなさい。

今度、ぜひnaomikanさんの言葉でフランス語を書いてみてください!


ちなみに、naomikanさんが自分で翻訳した分を訂正させていただきます。

naomikan a écrit - による投稿:

去年、従妹がフランスの素敵な男性と結婚しました。
結婚式は日本で行いましたが、
この夏、フランスの家族にお披露目するために従妹の家族がフランスへ行く際に、
9歳になる息子と一緒に、同行させてもらいました。

En octobre de l'année dernière,
Ma cousine (女性だから、「cousine」) s'est mariée avec un merveilleux Français (merveilleux って、言いすぎかな…?).
Ils ont célébré leur mariage (「結婚をお祝いする」という意味) à Tokyo,
Six familles françaises étaient (過去だから) venues.
Et en août de cette année
La famille de ma cousine a visité la France.
Moi et mon fils (9 ans) sommes allés avec eux.


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#5 2008-10-30 16:34:21

naomikan
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: 愛知県
Date d'inscription - 登録日: 2008-09-05

Re: パリからマルセイユへ

Monsieur Le Piaf, merci beaucoup !!

Le Piaf さん、忙しい中翻訳してくれてありがとうございました!

最近、フランス語検定に挑戦するためにテキストを購入しました。
(まだ始めていませんが)
それと日本のテレビ放送局「NHK教育」は知っていますか?
ホームページがフランス語表記が可能です。
今は、ラジオ講座のCDとテキストで勉強中です。

勉強していて困ることがあります。
フランス語も難しいけれど、
それを説明する日本語が、さらに難しいです。
日本人なのに日本語がわかりませんroll
辞書を引いても、活用や文法が難しいし、
実際に会話で使う言葉を知らないから、
和仏辞書で調べた単語をそのまま使ってしまいます。

これからもきっと、変な文章を書くと思います。
ごめんなさい。
でも、また教えてください。
お願いします。

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson