Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2008-08-20 12:27:25

will-uchan
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 50
From: Lyon
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-09

Proverbes Japonais et Français

Bonjour tout le monde.

Je voulais savoir si cela interesserait certains d'avoir une sujet sur les proverbes français et japonais.

Ce qui pourait être fait, c'est écrire le proverbe dans la langue du posteur, la traduire "mot à mot" dans l'autre langue, et donner l'équivalent réel dans l'autre langue (si connu, ou par quelqu'un d'autre)


A vous que je vois,
Coeur tremblant pour autre que soi,
Sincères amitiés.
日本語を勉強しています。文を訂正してくださると大変うれしいです。よろしくお願いします。m(_ _)m

Offline

 

#2 2008-08-20 17:04:27

miyavi1304
Membre - メンバー
Femme - 女性
Date d'inscription - 登録日: 2008-05-31

Re: Proverbes Japonais et Français

Ton idée est géniale Will-Uchan!!!
Moi je veux bien le faire mais pour traduire en japonais ça va être dur!!!
mais comme on dit : qui ne tente rien n'a rien !!!!

Offline

 

#3 2008-08-20 17:53:36

will-uchan
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 50
From: Lyon
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-09

Re: Proverbes Japonais et Français

En fait pareil que toi Miyavi. Mon problème va être la traduction, enfin plutot je dirais trouver son équivalent en japonais.

Je croyais avoir un bouquin ou autre chose là-dessus, mais apparement non


A vous que je vois,
Coeur tremblant pour autre que soi,
Sincères amitiés.
日本語を勉強しています。文を訂正してくださると大変うれしいです。よろしくお願いします。m(_ _)m

Offline

 

#4 2008-08-23 13:47:10

miyavi1304
Membre - メンバー
Femme - 女性
Date d'inscription - 登録日: 2008-05-31

Re: Proverbes Japonais et Français

Ben, c'est pas grave, on n'a qu'à mettre quand même les proverbes et les expliquer simplement pour que les Japonais comprennent, et eux, par la suite, ils nous donneront un de leurs proverbes qui se rapprochent du nôtre !!!

Offline

 

#5 2008-08-28 15:26:35

miyavi1304
Membre - メンバー
Femme - 女性
Date d'inscription - 登録日: 2008-05-31

Re: Proverbes Japonais et Français

J'ai un proverbe!!
Tout vient à point à qui sait attendre!!
En fait, ça veut dire que si on prend le temps d'attendre, on arrivera toujours à avoir ce que l'on veut!!

Qu'en penses-tu Will-Uchan ??

Offline

 

#6 2008-08-28 18:21:39

will-uchan
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 50
From: Lyon
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-09

Re: Proverbes Japonais et Français

Très bien Miyavi, mais maintenant, il faudrait le traduire en "mot à mot", ainsi que l'explication.

Et pourquoi pas donner son équivalent japonais.

(Je sais, je me la joue facile)


A vous que je vois,
Coeur tremblant pour autre que soi,
Sincères amitiés.
日本語を勉強しています。文を訂正してくださると大変うれしいです。よろしくお願いします。m(_ _)m

Offline

 

#7 2008-08-29 17:57:23

miyavi1304
Membre - メンバー
Femme - 女性
Date d'inscription - 登録日: 2008-05-31

Re: Proverbes Japonais et Français

Oui, mais pour ça, j'attends que mon correspondant me réponde!!!
Et je vais lui proposer de nous aider!!!
Mais comme il était à une fête japonaise, il m'a pas encore répondue!!!

Mais je vais le faire quand même, t'inquiète pas, fais-moi confiance!! wink

Offline

 

#8 2008-09-02 15:02:58

parikogai
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 56
From: Paris
Date d'inscription - 登録日: 2008-06-24

Re: Proverbes Japonais et Français

Oui !!! Super bonne idée !!!! On commence quand ????
Alors... Par exemple...

Se mettre le doigt dans l'oeil.
Explication de texte :
En français, veut dire se tromper complètement, faire fausse route.
Littéralement, si on se met le doigt dans l'œil, on mal, l'œil pleure, on ne voit plus rien...
L'image est donc qu'on s'aveugle soi-même...
Cela viendrait d'une référence grotesque à une personne se mettant le doigt dans l'œil d'un geste maladroit en voulant faire un signe de croix. (source : http://www.linternaute.com/expression/l … ns-l-oeil/)

説明しましょう!
自分の目に指を入れるということです。。。

フランス語での意味は全く間違えてるか全然道を謝ると言う意味があります。
文字通りに解釈したら、自分の目に指を入れたら、痛みで目が泣いて、何も見えなくなってしまいます。
イメージは自分で失明させるということです。

その表現の原因は「中字を切るかわりに不器用な動作で過失に自分の目に指を入れる」という奇妙な物語だと言われています。

Un équivalent japonais ?

On utilise beaucoup cette expression, de cette manière par exemple :
Si tu crois que ... tu te mets le doigt dans l'œil !

Exemple...
Si tu crois que je vais venir te chercher, tu te mets le doigt dans l'œil !
Si tu crois qu'elle va te pardonner, tu te mets le doigt dans l'œil !
etc...

Last edited by parikogai (2008-09-04 11:21:05)

Offline

 

#9 2008-09-03 12:36:05

miyavi1304
Membre - メンバー
Femme - 女性
Date d'inscription - 登録日: 2008-05-31

Re: Proverbes Japonais et Français

C'est bien, parikogai, tu arrives à le traduire en japonais. Pourais-tu aussi traduire ce que j'ai mis stp ??

Offline

 

#10 2008-09-03 23:56:21

parikogai
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 56
From: Paris
Date d'inscription - 登録日: 2008-06-24

Re: Proverbes Japonais et Français

Miyavi a écrit - による投稿:

C'est bien parikogai tu arrive a le traduire en japonnais pourait tu aussi traduire ceux que j'ai mis stp ??

Bien sûr, Miyavi, avec plaisir !
Pour rappel, ton proverbe :

Miyavi a écrit - による投稿:

J'ai un proverbe!!
Tout vient à point à qui sait attendre!!
En fait, ça veut dire que si on prend le temps d'attendre, on arrivera toujours à avoir ce que l'on veut !!

諺があります!
待てば、海路の日和あり!
意味は待つ時間をもてば、欲しいもの何でもうまく運ぶと言うものです。

Offline

 

#11 2008-09-04 11:50:03

parikogai
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 56
From: Paris
Date d'inscription - 登録日: 2008-06-24

Re: Proverbes Japonais et Français

今回は日本のことわざ。。。
Cette fois, un proverbe japonais...

空きだるは音が高い。[aki daru ha oto ga takai]

空のだるは叩くと高い音がするから、中身のない、内容空疎な人間ほどよくしゃべり、周囲をうるさがらせることのたとえ。。。

Une traduction en français donnerait :
Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit.
C'est parce qu'un tonneau est vide qu'il fait grand bruit quand on le frappe. De la même manière, quelqu'un de vain, sans contenu, a tendance à parler beaucoup et à devenir agaçant pour son entourage.

類:
Dans le même genre on trouve :
    考えることが少なければ、少ないほどよくしゃべるものだ。
    Moins on pense, plus on parle.
または
    製粉所が見えるけれども、小麦粉が見えない。(それが面白いと思います!)
    Entendre le bruit du moulin, mais ne pas voir la farine. (j'aime beaucoup celle-là ! )

Offline

 

#12 2008-09-05 08:09:44

miyavi1304
Membre - メンバー
Femme - 女性
Date d'inscription - 登録日: 2008-05-31

Re: Proverbes Japonais et Français

Merci Parikogai!!!

Ces proverbes japonais sont marrants, je trouve; ils sont bien!!!

J'ai d'autres proverbes :

Jamais 2 sans 3 !!!
on dit ça quand il nous arrive une catastrophe la plus part du temps !!
si par exemple je tombais par terre en me levant le matin et qu'un peu plus tard dans la journée je me cogner!!!
je dirais "jamais 2 sans 3" car il m'est déjà arrivé 2 malheurs, et pour que ce soit terminé, il faudrait qu'il m'arrive un 3ème malheur!!

Traduction/翻訳: Tamama

3なしに、2はない。
この諺は、たいていは、私達が大惨事にあったときに言われます。
つまり、私が朝起きたときに地面に転んで、そのあとすぐにまた同じことがあったら、しかも同じ一日のうちに、
そしたら私は言います「3なしに2はありえない」。
というのは、私はもうすでに2回も不運に見舞われたのだから、3度目の不運が起きるはずで、それが最後のはずだ、と。

Celui-ci, je ne savais pas comment l'expliquer donc si quelqu'un veux reprendre l'explication je le laisse faire!! lol

J'ai aussi "vaut mieux tard que jamais"
En fait, si on a oublié de souhaiter un anniversaire ou oublier de faire quelque chose, il faut le faire quand on y repense, c'est pas grave si c'est en retard du moment que c'est fait !!!
donc il faut mieux faire que ne pas faire, meme si c'est en retard!!!!

Traduction/翻訳: Tamama

もうひとつ。「遅くなってもしないよりマシ。」
つまり、もしある人が「お誕生日おめでとう」というのを忘れていたり、何かしなければいけないことをするのを忘れていたりしたとき、「するのが遅くなったけど、そんなことは気にするなよ。」と言ってあげること。
つまり、遅くなったとしても、全然しないよりは、やったほうがいい、ということ。

Last edited by miyavi1304 (2008-09-05 08:18:38)

Offline

 

#13 2008-12-17 21:17:58

will-uchan
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 50
From: Lyon
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-09

Re: Proverbes Japonais et Français

Et voila, je suis en train d'"avoir un train de retard" (^^)


A vous que je vois,
Coeur tremblant pour autre que soi,
Sincères amitiés.
日本語を勉強しています。文を訂正してくださると大変うれしいです。よろしくお願いします。m(_ _)m

Offline

 

#14 2008-12-22 12:35:05

parikogai
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 56
From: Paris
Date d'inscription - 登録日: 2008-06-24

Re: Proverbes Japonais et Français

Mais non, mais non... Pas un train, juste un wagon !  wink  smile
Un peu occupé ces derniers temps ?

Offline

 

#15 2008-12-27 11:22:24

miyavi1304
Membre - メンバー
Femme - 女性
Date d'inscription - 登録日: 2008-05-31

Re: Proverbes Japonais et Français

oui t'inquiete pas Will-Uchan tes pas tres en retard!!!

et pis en se moment je ne mes plus rien sur le site car j'ai quelque soucie a regler!!!! donc sa stagne un peu!!!

se qui veut dire que tu peut ratrapper!! ^_^

la je suis en vacance donc je vais pouvoir continuer un peu se que j'ai commencer sur se site!!!

proverbe!!!

qui va a la chasse perd sa place!!!

exemple
si on est assis sur une chaise et qu'on se leve pour n'importe quel raison et qu'a votre retour vous trouvez quelqu'un assis a votre place vous ne pouvez rien dire car il vous dira se proverbe si dessus!!
donc vous perdez votre place!!!

Traduction/翻訳: Tamama

狩に行ったら、居場所がなくなる。
留守にすれば、席はとられる

もし、ある人がイスに座って、そして何かの理由で立ち上がって、それで戻ってきたら誰かがあなたが座っていたところに座っているのに気づいたとしても、あなたはなんにも言えません。だって、この諺があるから!
だから、自分の席は確保しとかないとね。

Offline

 

#16 2009-01-09 09:27:00

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: Proverbes Japonais et Français

Bonjour à tous. Ce sujet est très intéressant !!
Bon, je prend le train en marche. big_smile

J'ai un proverbe japonais !!

弘法も筆の誤り。
Kōbō mo fude no ayamari.
>> Même le pinceau du bon calligraphe peut fauter.

弘法, plus connu sous le nom de Kōbō-Daishi (弘法大師) ou Kūkai (空海), est un saint du bouddhisme. Il est un personnage historique réelle. Au japon, il est connu un expert en Shodō (le calligraphe) , donc Kōbō est l'exemple même de la personne qui a une belle écriture.
弘法大師とか空海の名でよく知られている弘法とは、仏教の聖人のひとりで歴史上に実在した人物です。日本では、彼は書道の達人として知られていて、「弘法」といえば字が上手な人の代名詞です。

exemple
Même l'expert aux éches, il perd par moments.
C'est à dir, même si une autorité en la matière, qunad on fait quelque chose qu'il aime ou il excelle à faire, même si une autorité en la matière, il échoue à ce sujet par moments.
たとえば、チェスの達人であっても、負けるときもある。
つまり、ある人が、その人の好きなことや得意なことをやっていたとして、たとえその道のプロであったとしても、時には失敗することもある。


Dans le même genre on trouve :

猿も木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru
>> Même sihge, il tombe de l'arbre.

河童の川流れ
Kappa no kawa nagare.
>> Même Kappa, il se noie dans la rivière.
* Kappa, être imaginaire au japon, habitant les eaux.

En france, vous avez un proverbe pareil :
" Il n'est si bon cheval qui ne brouche."


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#17 2009-01-09 09:29:26

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: Proverbes Japonais et Français

miyavi1304 a écrit - による投稿:

jamais 2 sans 3 !!!
on dit sa quand il nous arrive une catastrophe la plus part du temps !!
si par exemple je tomber par terre en me levant le matin et qu'un peu plus tard dans la journée je me connaiyer!!!
je dirais "jamais 2 sans 3" car il mes deja arriver 2 malheures et pour que se soit terminer il faudrais qu'il m'arrive un 3 eme malheure!!

Bonjour miyavi !
Au japon, on a un proverbe pareille comme:
2度あることは、3度ある。
Ni-do aru koto ha, san-do aru.
Quand il a déjà arrivé une chose 2 fois, il deoit arriver aussi le 3eme fois. wink


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#18 2009-05-08 14:55:46

will-uchan
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 50
From: Lyon
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-09

Re: Proverbes Japonais et Français

Enfin je m'y met (un peu).

En france, on "fait d'une pierre, deux coup".
Au Japon, c'est "d'une pierre, deux oiseaux".

フランスでは「石の一つ、一撃の二つ」と言います。
日本では「一石二鳥(いっせき にちょう)」と言います。

Last edited by will-uchan (2009-05-08 15:13:53)


A vous que je vois,
Coeur tremblant pour autre que soi,
Sincères amitiés.
日本語を勉強しています。文を訂正してくださると大変うれしいです。よろしくお願いします。m(_ _)m

Offline

 

#19 2009-05-08 15:13:10

will-uchan
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 50
From: Lyon
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-09

Re: Proverbes Japonais et Français

もう一つです。
Encore un.

フランスでは誰かに「軟膏を塗る」と言います。
日本では誰かに「ごまをする」と言います。

私はやっぱり、軟膏よりごまがすきです。ずっと美味しいですよbig_smile

En France "on passe de la pommade" à une personne.
Au Japon "on [lui] prépare des graines de sarasin (ごま - goma)".

Perso, je préfère le sarasin à la pommade, c'est meilleur big_smile.


A vous que je vois,
Coeur tremblant pour autre que soi,
Sincères amitiés.
日本語を勉強しています。文を訂正してくださると大変うれしいです。よろしくお願いします。m(_ _)m

Offline

 

#20 2009-05-08 16:51:19

kio
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 33
From: Farciennes, Belgique
Date d'inscription - 登録日: 2008-12-14

Re: Proverbes Japonais et Français

"La vangeance est un plat qui se mange froid"
"On achète les bons chevaux à l'écurie"
"Acheter ce dont on n'a pas besoin, c'est le moyen d'aller de tout à rien."
"Les anges ne croient au diable que quand ils ont reçu un coup de cornes."
"Faute de parler, on meurt sans confession"
"Plus vieux est le bouc, plus dure est sa corne"
"Neige en novembre, Noël en décembre."
"C'est sur la partie brûlée de la tarte que l'on met le plus de sucre."
"Vis ta vie simplement : c'est déjà assez fou."

Ce sont des proverbes Belge, mais je ne sais pas ce que ça signifie....

Offline

 

#21 2009-05-09 07:56:49

will-uchan
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 50
From: Lyon
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-09

Re: Proverbes Japonais et Français

kio a écrit - による投稿:

"La vangeance est un plat qui se mange froid"
"On achète les bons chevaux à l'écurie"
"Acheter ce dont on n'a pas besoin, c'est le moyen d'aller de tout à rien."
"Les anges ne croient au diable que quand ils ont reçu un coup de cornes."
"Faute de parler, on meurt sans confession"
"Plus vieux est le bouc, plus dure est sa corne"
"Neige en novembre, Noël en décembre."
"C'est sur la partie brûlée de la tarte que l'on met le plus de sucre."
"Vis ta vie simplement : c'est déjà assez fou."

Ce sont des proverbes Belge, mais je ne sais pas ce que ça signifie....

Salut Kio,

一番目の諺は分かります。
BさんがAさんに悪いことをした、とします。そしてAさんがBさんに復讐をしたい、とします。
そしたらAさんは、Bさんが自分(Aさん)に、したことを忘れるまで復讐するのは待った方がいいと言う意味です。

pour le premier, je peux répondre, on l'utilise.
"La vengeance est un plat qui se mange froid" signifie simplement que si on veut se venger de quelqu'un, le mieux est d'attendre que la personne est oubliée se qu'elle nous a fait. Notre vengeance est plus savoureuse.

P.S.- Merci à ma correctrice préférée

Last edited by will-uchan (2009-05-09 07:57:37)


A vous que je vois,
Coeur tremblant pour autre que soi,
Sincères amitiés.
日本語を勉強しています。文を訂正してくださると大変うれしいです。よろしくお願いします。m(_ _)m

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson