Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2008-08-10 14:57:42

turukame
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 68
From: 福岡県
Date d'inscription - 登録日: 2008-06-11
Website

日本のライト・ノベル③

Traduction/翻訳: parikogai

GOTH L'affaire des poignets tailladés... Auteur : Otsuichi; Editeur : Kakugawa shouten

乙一 est un nom de plume plutôt étrange non ? On le lit Otsuichi. Ce nom de plume viendrait du nom de la touche de fonction 「Z-1」de la calculatrice qu'il utilisait étant étudiant. Quand il a commencé à écrire, il avait 17 ans et était encore à l'école. Plutôt précoce n'est-ce pas !

Il a eu l'envie de faire lire un autre genre de nouvelles à ceux qui ne lisaient que des histoires courtes.
C'est comme ça qu'il s'est mis à écrire des nouvelles à suspens.

En 2002, a 25 ans, son recueil reçoit le 3ème prix japonais du roman à suspens. Qu'un recueil de nouvelles reçoive un prix normalement décerné à des romans est très rare. La valeur des nouvelles de Otsuichi, dépassant les limites du genre, a ainsi été reconnue.

Les 6 nouvelles du recueil Goth sont séparées en 2 volumes. [chapitre "nuit"] et [chapitre "moi"].
[nuit] est le nom de la femme qui entre en scène dans le volume du même nom.

Dans une de ces nouvelles, les personnages principaux sont impliqués dans une sordide histoire de meurtre.
Les deux volumes sont tout aussi incroyablement captivants mais, le jeune lecteur sera sans doute naturellement attiré par ce passage.

[Extrait de L'affaire des poignets tailladés]
Celui que j'étais en classe, trichant sur tout comme toujours, menait une vie de faux semblants.
C'était facile de vivre comme un lycéen moyen en essayant, autant que possible, de ne jamais se faire remarquer.
Pourtant, au fond de moi, j'étais fatigué de devoir donner cette image de quelqu'un d'enjoué utilisant les expressions à la mode du moment avec mon entourage; alors que dans le même temps, les nouvelles de ces derniers jours étaient pleines d'histoires de mains tranchées...
De temps en temps je me faisait l'effet d'un idiot en me comportant ainsi.
....

Otsuichi aura bientôt 30 ans. Je me demande avec impatience quel genre d'ouvrage il va écrire à partir de maintenant.
Cependant, lui même semble dire aujourd'hui avoir plus d'intérêt dans la création de films.
Son metteur en scène préféré semble être  Andrei Tarkovsky.

C'est tout pour cette fois...

★GOTHリストカット事件★   乙一作    角川書店

乙一って不思議なペンネームでしょう? 「おついち」と読みます。学生時代に愛用していた関数電卓機が「Z-1」だったことに由来するそうです。デビューしたのは17歳で、まだ学生でした。早いですねyikes

彼はライトノベルしか読んでいない人たちに他のジャンルの小説も読んで欲しいと考えました。それで、ライトノベルでミステリを書いてみることにしたのです。この連作短編集は、2002年に第3回本格ミステリ大賞を受賞しました(当時、彼は25歳です)。ライトノベルにこういう普通の小説の賞が与えられるのはとても珍しいです。ジャンルを超えた実力が認められたということでしょう。

GOTHには6つの話が入っていて、文庫版では、「夜の章」と「僕の章」の2冊に分かれています。「夜」は登場する女の子の名前です。
物語は猟奇的な殺人事件に主人公たちが関わっていくという内容です。どれも意外性に溢れていてストーリーでも楽しめますが、若い読者が惹かれるのはこんな箇所ではないでしょうか。

 教室での僕は、あいかわらずいろいろなことを偽って生活していた。できるだけ目立たない平均的な男子高校生として生きることは簡単ではあった。しかし、心の中は、連日のニュースで報道される切断された手のことばかりが占めているというのに、いまどきと呼ばれる言葉遣いを使用して、周囲の人間と芸能人の話題ではしゃいでいるように見せかけるのは、つかれることだった。時々、そうしている自分が愚かであるようにも感じた。(リストカット事件より)

乙一はまだ30歳です。これからどんな作品を書いてくれるのか楽しみです。ただし、本人は映画作りのほうに興味があるようです。一番好きな映画監督は、アンドレイ・タルコフスキー(Andrei Tarkovsky)だそうです。
今回はここまでwink

Offline

 

#2 2008-08-16 05:29:37

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 日本のライト・ノベル③

こんにちは!
乙一、私も好きですよ。不気味な話なんだけど、どこかじ~んとくるものがあるんですよね。
だけど、あんまり残虐な描写は苦手だなぁ…。
彼のは、エッセイがけっこう面白いですよ。私が同世代だからよけいにそう思うのかな?共感できて笑える部分が多いんです。tongue


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#3 2008-08-18 14:16:56

turukame
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 68
From: 福岡県
Date d'inscription - 登録日: 2008-06-11
Website

Re: 日本のライト・ノベル③

Tamamaさん、コメントありがとうございます。
乙一のエッセイは読んだことはありませんが、文庫版のあとがきがとても面白いので、きっと楽しめるでしょうねsmile

Offline

 

#4 2008-08-22 14:48:04

parikogai
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 56
From: Paris
Date d'inscription - 登録日: 2008-06-24

Re: 日本のライト・ノベル③

Turukameさんこんばんは、記事ありがとうございます。

乙一のノベルはとても面白そうです。GOTHリストカット事件をぜひ読んでみたくなりました。

Turukameさんの記事を翻訳するようにしましたけど。。。難しかったです。  hmm   hmm   hmm

Tamamaさん、will-uchanさん、日本語とフランス語ができる方、誰でも、ちょっとお願いがあります!!!!
その翻訳は正しいかどうか確認してくださいませんか。よろしくおねがいします。

Merci d'avance !!!!

Last edited by parikogai (2008-08-22 15:06:00)

Offline

 

#5 2008-08-22 14:50:10

parikogai
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 56
From: Paris
Date d'inscription - 登録日: 2008-06-24

Re: 日本のライト・ノベル③

GOTH L'affaire des poignets tailladés... Auteur : Otsuichi; Editeur : Kakugawa shouten

乙一 est un nom de plume plutôt étrange non ? On le lit Otsuichi. Ce nom de plume viendrait du nom de la touche de fonction 「Z-1」de l'ordinateur de poche qu'il utilisait étant étudiant. Quand il a commencé à écrire, il avait 17 ans et était encore à l'école. Plutôt précoce n'est-ce pas !

Il a eu l'envie de faire lire un autre genre de nouvelles à ceux qui ne lisaient que des histoires courtes. C'est comme ça qu'il s'est mis à écrire des nouvelles à suspens.

En 2002, à 25 ans, son recueil reçoit le 3ème prix japonais du roman à suspens. Il est très rare qu'un recueil de nouvelles reçoive un prix normalement décerné à des romans. La valeur des nouvelles de Otsuichi, dépassant les limites du genre, a ainsi été reconnue.

Les 6 nouvelles du recueil Goth sont séparées en 2 volumes. [chapitre "nuit"] et [chapitre "moi"].
[nuit] est le nom de la femme qui entre en scène dans le volume du même nom.

Dans une de ces nouvelles, les personnages principaux sont impliqués dans une sordide histoire de meurtre.
Les deux volumes sont tout aussi incroyablement captivants mais le jeune lecteur sera sans doute naturellement attiré par ce passage.

[Extrait de L'affaire des poignets tailladés]
Celui que j'étais en classe, trichant sur tout comme toujours, menait une vie pleine de faux semblants.
C'était facile de vivre comme un lycéen moyen en essayant, autant que possible, de ne jamais se faire remarquer.
Pourtant, au fond de moi, j'étais fatigué de devoir donner cette image de quelqu'un d'enjoué utilisant les expressions à la mode du moment avec mon entourage; alors que dans le même temps, les nouvelles de ces derniers jours étaient pleines d'histoires de mains tranchées...
De temps en temps je me faisait l'effet d'un idiot en me comportant ainsi.
....

Otsuichi aura bientôt 30 ans. Je me demande avec impatience quel genre d'ouvrage il va écrire à partir de maintenant.
Malheureusement il semble aujourd'hui avoir plus d'intérêt dans la création de films.
Son metteur en scène préféré serait Andrei Tarkovsky.

C'est tout pour cette fois...

Last edited by parikogai (2008-08-27 15:30:16)

Offline

 

#6 2008-08-26 16:19:01

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 日本のライト・ノベル③

>parikogai さん
翻訳、ご苦労様でした!big_smile

いま、だいたい読んでみて、おかしな所や間違いはなかったと思います。
細かい部分でいえば、乙一の使っていた「関数電卓機」とは「ポケットコンピュータ(ポケコン)(Pocket computer)(フランス語でなんというか知らない)」のことで、電卓よりはもう少し複雑な機械です。現在のノートパソコン(Ordinateur portable)みたいなものだと思います。
だけど全体としては、そんな違いはどうでもいいことです。tongue


ところで、parikogai さんはどこを訳すのが一番難しかったですか?


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#7 2008-08-27 15:22:35

parikogai
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 56
From: Paris
Date d'inscription - 登録日: 2008-06-24

Re: 日本のライト・ノベル③

Tamamaさん
こんにちは!お元気ですか?
はい、訳すは難しかったです!時間が掛かりましたよ!でもとても面白かったです。
翻訳について一番難しかった所は乙ーの引用だったと思います。
難しいことには理解じゃなくて、作風のニュアンスを出すために書いたらいいかうまくできませんでした。
あとは関数電卓機って科学的な電卓のことではありませんか?大学生の頃の科学的な電卓はプログラムの機能がありました。。。
Mais je vais mettre ordinateur de poche à la place.... Merci pour ta remarque !

Offline

 

#8 2008-09-02 11:19:47

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 日本のライト・ノベル③

文学的な表現というのは、読んでなんとなく意味が理解できても
それを翻訳するのは、難しいですね。

>関数電卓機
そう、それです。プログラミングできるやつ。昔そういうのがあったね。smile


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson