Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
早(はや)く行(い)った方ほ(う)がいいですよ!
Tu ferais bien de te dépêcher !
もうタバコをすわない方(ほう)がいいです。
Tu ferais bien de ne plus fumer (de tabac).
Structure : Verbe au passé court, ou au négatif court + 方(ほう)がいいです.
Cela permet d'exprimer la recommandation.
Si vous voulez donner un ordre, la structure est différente :
ごはんを食(た)べて下(くだ)さい!
Mangez votre repas !
ここでタバコをすわないで下(くだ)さい!
Ne fumez pas ici !
L'emploi de 下さい à la fin ajoute une nuance de politesse (Veuillez ne pas fumer ici...), dans le langage familier on peut l'omettre : à titre d'exemple, le fameux がんばって
Offline
A propos de mon exemple, une image assez drôle...
Ne fumez pas ici, si c'est possible s'il vous plait
Et si ce n'est vraiment pas possible alors ? On a le droit ?
Offline
Cora さん、もっと日本語(にほんご)を勉強(べんきょう)してくださいね!
Cora, veuillez etudier plus le japonais !
Cora ちゃん、もっと日本語(にほんご)を勉強(べんきょう)してね!
Cora, etudie plus le japonais !
お前(まえ)、もっと日本語(にほんご)を勉強(べんきょう)しろ!
He, va bosser ton jap !
このために、もっと頑張(がんば)ったほうがいいです。
Pour cela, tu ferais bien de t'accrocher plus.
Offline
Salut LePiaf et merci pour ces différents exemples.
Maintenant plus d'excuses de ne pas choisir la bonnne formulation.
Offline
pour traduire par exemple "tu ferais bien d'aller dormir" on dit :寝るに行った方ほ(う)がいいですよ
ensuite, "tu ferais bien d'aller faire tes devoirs":宿題に行った方ほがいいですよ
c'est bien cela?
Offline
Pour la forme "寝るに行った", tu es sûr de toi ? Moi, pour dire "aller faire quelque chose", j'ai appris cette forme là : 寝に行く、見に行く
Mais dans le doute, j'aurais simplement dit "寝た方がいいですよ!"
見ませんか?Le Piaf先生、私は日本語をもっと勉強しました!
Offline
Je vote (non, je ne tranche pas, c'est pas moi le prof) :
寝たほうがいい
宿題をしたほうがいい
Pour moi, aller dormir ne se dit ni 寝るに行く ni 寝に行く (je sais pas pourquoi, mais ça me semble bizarre) mais tout simplement 寝る.
私、寝ます。
そろそろ、寝る時間です。
Offline
Bon, on va considérer ça comme acquis alors...
Offline
Moi aussi 寝に行く me semblait bizarre à l'oral, mais il semblerait que ce soit grammaticalement correct.
En passant... que signifie そろそろ?
Offline
Cora コラ a écrit - による投稿:
Moi aussi 寝に行く me semblait bizarre à l'oral, mais il semblerait que ce soit grammaticalement correct.
En passant... que signifie そろそろ?
Bonjour Cora,
そろそろ veut dire "bientôt".
”そろそろシャワーを浴びます” ("Je vais bientôt prendre ma douche")
Offline
Bonjour.
Je pense que 「寝に行く」 signifie 「寝床 に 行く」 (aller au lit ) ou 「寝る を しに行く」(aller dormir)...peut être.
C'est une expression de raccourcissement.
Moi, je ne dit pas d'habitude 「寝に行く」, mais je dit 「もう寝る」 simplement.
Offline