Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Pages - ページ: 1
好(この)みのタイプの男性(だんせい)は、優(やさ)しくて、面白(おもしろ)い人(ひと)。
Mon genre de garçons, ce sont un garçon qui est gentil, et qui a un grand sens de l'humour.
Offline
Tamama a écrit - による投稿:
好(この)みのタイプの男性(だんせい)は、優(やさ)しくて、面白(おもしろ)い人(ひと)。
Mon genre de garçons, ce sont un garçon qui est gentil, et qui a un grand sens de l'humour.
"Mon genre de garçons, ce sont les garçons..." serait peut-être plus correct, non ?
--
私は好みのタイプの男性は、りこうな男(おとこ)で、人柄(ひとがら)な人です。
Mon genre de garçons, ce sont les garçons intelligents et qui ont du caractère.
Au fait, quels sont les kanji les plus utilisés pour "りこう" ? J'en ai trouvé plusieurs alors par précaution, j'ai écrit le mot en hiragana.
Offline
Merci Cora !
Cora a écrit - による投稿:
私は好みのタイプの男性は、りこうな男(おとこ)で、人柄(ひとがら)な人です。
Mon genre de garçons, ce sont les garçons intelligents et qui ont du caractère.
「私は、好みのタイプの男性は、頭が良(よ)くて、性格(せいかく)が良(い)い人です。」
りこう => 利口
Mais les filles disent que "頭(あたま)の良い人" dans le case prèsent.
En general, on dit que "Chien intelligent (利口な犬)" ou "Enfant intelligent (利口な子供)" pour utiliser le mot 利口.
---------
好みのタイプの男性は、細(ほそ)くて、かっこいい人です。
Mon genre de garçons, ce sont les garçons minces et qui ont de la classe <3.
Offline
好(この)みのタイプの女性(じょせい)は、明(あか)るくて、前(まえ)に進(すす)む人です。
Mon genre de filles, ce sont les filles qui sont joyeuses et qui vont de l'avant.
Tamama a écrit - による投稿:
好みのタイプの男性は、細(ほそ)くて、かっこいい人です。
Mon genre de garçons, ce sont les garçons minces et qui ont de la classe
完璧!
Offline
Bonjour tout le monde.
みなさん、こんにちは。
Pour moi, mon genre de fille, c'est ... ma femme
私の好みのタイプの女性は。。。妻です
Offline
>will-uchan
Huuu...ごちそうさま
Le Piaf a écrit - による投稿:
好(この)みのタイプの女性(じょせい)は、明(あか)るくて、前(まえ)に進(すす)む人です。
Mon genre de filles, ce sont les filles qui sont joyeuses et qui vont de l'avant.
Il n'y a pas l'expression ou l'adjectif que 前に進む人 en japonais.
Quand tu veux dire "qui a une attidute positive", c'est 前向きな人.
Quand tu veux dire "qui fais des progrès/s'améliorer/s'élever", c'est 向上心がある人.
J'ai trouvé "aller de l'avant" sur l'article 《avant 》 dans le dictionnaire, et il existe la traduction 《前進する、先頭に立って進む、大胆に行動する》. Ce ne sont pas l'adjectif. Alors, quand on dit comme ton popos, c'est 明るくて、前進する人です, peut-être.
Mais enfin, tous(japonais) interprétent que 前向きな人 pour cet parole.
Sinon, je vois bien que tu veux dire.
Offline
Encore j'ai trouvé l'autre l'adjectif analogue à "aller de l'avant" en japonais, c'est "dynamique (行動力がある)".
Offline
好(この)みのタイプの女性(じょせい)は、ぼくの仲(なか)良(よ)くできる人(ひと)です。
Mon genre de filles, ce sont celles qui peuvent bien s'entendre avec moi.
Tamama a écrit - による投稿:
Mais enfin, tous(japonais) interprétent que 前向きな人 pour cet parole.
Tiens, je l'avais oubliée cette expression...
Offline
Oups, je me suis trompée de classe... もうしわけありません
Mais vous ne voulez pas connaître le genre de garçon que je préfère ?
Non ? Bon d'accord.... Je pars...
Offline
Tamama a écrit - による投稿:
>will-uchan
Huuu...ごちそうさま
...
Ok. Au début, je n'avais pas compris. Mais ma femme vient de m'expliquer
Ok.始めはこの意味が分かりませんでしたが、妻が説明してくれました。
Offline
Pages - ページ: 1