Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2013-02-07 09:14:32

Monoc
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Date d'inscription - 登録日: 2013-02-06

バレンタインデー/La Saint-Valentin

Traduction/翻訳: yagami

Le 14 février c'est la saint valentin.
La Saint Valentin  au Japon , la femme fait un gateau pour offrir un à homme. C'est la costume de transmetre son amour.
Peut importe le sexe de l'amitié on offre un gateau en chocolat pour cette ocasion.
A la Saint Valentin , j'offre à tout les menbres de ma classe un gateau au chocolat.

※本命(Honmei)
La femme offre le chocolat honmei à son amoureux. Honmei=Favori,préféré

※友(Tomo)
La femme offre le chocolat tomo à ses amis du même sexe. Tomo=Ami

Bonjour

2月14日はバレンタインデーですね。


日本のバレンタインデーでは女性がチョコレートのお菓子を作って、それを男性に贈り、愛を伝えるという風習があります。

また、女性が男女問わず友人へ毎日の感謝を込めてチョコレートのお菓子を贈る場合もあります。

なので私はバレンタインデーに、クラスメイト全員にチョコレートのお菓子を贈る予定です。


女性が本当に好きな男性に贈るチョコレートのことを『本命チョコ』といいます。  ※本命(Honmei)

本当に好きでは無いけれど、女性が知人の男性などに付き合いで配るチョコレートを『義理チョコ』といいます。 ※義理(Giri)

女性が同性の友人などに贈るチョコレートのことを『友チョコ』といいます。 ※友(Tomo)


「チョコ」は「チョコレート/Chocolat」の略(Abréviation)です。
そして「友」は「友達/Ami」の略です。

日本人は言葉を略するのが大好きです。


読んでくれてありがとうございました。

Offline

 

#2 2013-02-08 12:59:23

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: バレンタインデー/La Saint-Valentin

バレンタインデーについて、ありがとうございました。
おもしろい記事だったので、こちらに移動させていただきました。フランス人のメンバーに翻訳してもらってから、Japon24hというページで紹介したいと思います。(不都合があればおっしゃってくださいね。)
http://france24h.free.fr/japon24h.php


クラス全員にチョコをあげるんですか??すごいですねー!
私は高校が女子高だったので、バレンタインデーの思い出は友チョコしかないです。本命チョコは大学になってからでした。tongue

フランスのバレンタインデーの習慣も、知りたいですね!


Quelqu'un traduit cette article en français, s'il vous plaît !
どなたかこの記事をフランス語に翻訳してください。お願いします。


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#3 2013-02-08 15:58:01

yagami
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 34
From: Val-de-Marne (94)
Date d'inscription - 登録日: 2009-11-11

Re: バレンタインデー/La Saint-Valentin

Tamama san voici la traduction en français.
たままさん、これはフランス語の翻訳です、また翻訳が終わらずに書きます
Monoc je vous remercie d'avoir fais cette article sur la Saint Valentin.
モノクさんは記事のバレンタインデーがありがとう

訳者のフランス語 traduction en français
Le 14 février c'est la saint valentin.
La Saint Valentin  au Japon , la femme fait un gateau pour offrir un à homme. C'est la costume de transmetre son amour.
Peut importe le sexe de l'amitié on offre un gateau en chocolat pour cette ocasion.
A la Saint Valentin , j'offre à tout les menbres de ma classe un gateau au chocolat.


綴りの間違いを直して欲しいです。
お願いします。

Offline

 

#4 2013-02-09 09:02:19

Monoc
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Date d'inscription - 登録日: 2013-02-06

Re: バレンタインデー/La Saint-Valentin

Tamamaさん

おもしろいだなんてありがとうございます!
Japon24hで紹介して頂けるなんてとても嬉しいです^^

バレンタインは国によって様々なので私もフランスのバレンタインについて気になっています!
先ほどクラスメイトにチョコレートを配るために明治のチョコレートを箱買いしてきました。
出費が辛いです・・・><;

http://anime.ap.teacup.com/gazouurl/img/1360396989.jpg?ap_protect=luagmv1uvsb
これは日本のチョコレートです。 C'est chocolat japonais.

ちなみに本命チョコは気になる男性がいないので渡さないですlol

お返事ありがとうございました。


yagamiさん

翻訳してくれてありがとうございますsmile
Merci pour le traduire.

Last edited by Monoc (2013-02-09 09:03:50)

Offline

 

#5 2013-02-10 16:01:01

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: バレンタインデー/La Saint-Valentin

フランスでは、日本のようなバレンタインの習慣はないと思います。
この時期にフランスに旅行に行ったことが何度かありましたが、チョコレートではなく、ハート形のイチゴタルトやフランボワーズ(木苺)のパイなどを見かけました。

そういえば以前にもこのフォーラムで、同じような話題がありましたよ。
http://france24h.free.fr/forum/viewtopic.php?id=795
質問者はフランス人で、漫画『カードキャプターさくら』で見たバレンタインの習慣について、「そんなこと本当にあるの??」と質問しています。おもしろいですね。

チョコは手作りですか?
がんばってください!!


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#6 2013-02-10 16:05:49

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: バレンタインデー/La Saint-Valentin

yagami a écrit - による投稿:

Tamama san voici la traduction en français.
たままさん、これはフランス語の翻訳です、また翻訳が終わらずに書きます
Monoc je vous remercie d'avoir fais cette article sur la Saint Valentin.
モノクさんは記事のバレンタインデーがありがとう.

Merci Yagami !!

Et toi ? Comment tu va faire au jour de la Saint Valentin ?
Nous avons de l'intérêt sur la Saint Valentin en France.smile


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#7 2013-02-10 21:50:00

yagami
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 34
From: Val-de-Marne (94)
Date d'inscription - 登録日: 2009-11-11

Re: バレンタインデー/La Saint-Valentin

En france il faut offrir quelque chose à son amoureux. 
On peut offrir des fleurs, des chocolats ou des pâtisserie, faire une lettre d'amour etc.
Il y on à qui vont au restaurant entre amoureux.
Moi je ne l'ai encore jamais fêté car je n'ai pas encore d'amoureuse. Si j'avais une amoureuse, je l'enmenerai dans un salon de thé romantique en lui offran quelque chose avant.
フランスで(男性と女性)物を贈りに恋人。
花が、チョコレートが、パティソリが、そのたを贈るですので、手紙の恋人が事をします
私はいいえまだを祝いますですので、理由は恋人をいりません。私は恋人がいたら、私は一緒恋人と喫茶店ロマンテイクに行きます。


綴りの間違いを直して欲しいです。
お願いします。

Offline

 

#8 2013-02-14 15:01:20

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: バレンタインデー/La Saint-Valentin

Merci Yagami pour l'explication sur la Saint Valentin en France.
C'est sympa.

フランスのヴァレンタインについて教えてくれてありがとうございます。とても素敵ですね。

yagami a écrit - による投稿:

En france il faut offrir quelque chose à son amoureux. 
On peut offrir des fleurs, des chocolats ou des pâtisserie, faire une lettre d'amour etc.
Il y on à qui vont au restaurant entre amoureux.
Moi je ne l'ai encore jamais fêté car je n'ai pas encore d'amoureuse. Si j'avais une amoureuse, je l'enmenerai dans un salon de thé romantique en lui offran quelque chose avant.
フランスで(男性と女性)物を贈りに恋人。
花が、チョコレートが、パティソリが、そのたを贈るですので、手紙の恋人が事をします
私はいいえまだを祝いますですので、理由は恋人をいりません。私は恋人がいたら、私は一緒恋人と喫茶店ロマンテイクに行きます。

少し日本語の訂正をします。

フランスでは、恋人同士は互いに贈り物をします。(物を贈ります)
花やチョコレートやお菓子を贈ったり、手紙を書いたりします。
恋人同士でレストランに行く人もいます。
私は、まだバレンタインのお祝いをしたことがありません。まだ恋人がいないからです。もし恋人がいたら、彼女をロマンティックなサロン・ド・テに誘って、プレゼントをあげます。


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#9 2013-02-14 15:04:40

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: バレンタインデー/La Saint-Valentin

Aujourd'hui, j'ai fait un gâteau au chocolat avec mon fils pour donner à ma famille.
Voila, le gâteau au chocolat à la farine de riz et des croquants au chocolat noir.

今日は、息子と一緒にガトーショコラを作って、家族にあげました。
米粉を使ったバナナ入りのガトーショコラとビター・チョコフレークを作りました。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1360850578.jpg


ところで、「米粉を使ったバナナ入りのガトーショコラ」はなんと言いますか?
le gâteau au chocolat à la farine de riz à la banane, c'est ca ?


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#10 2013-02-15 14:37:06

natsuhiboshi
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 46
Date d'inscription - 登録日: 2012-03-09
Website

Re: バレンタインデー/La Saint-Valentin

Je pense qu'on peut dire "gâteau au chocolat à la farine de riz ET à la banane"
Dans la première phrase, il faut ajouter "à" après "donner" : j'ai fait un gâteau au chocolat avec mon fils pour donner à ma famille.

Ça a l'air très bon, surtout les croquants !


Pour les amoureux du Japon et du Japonais : http://sukinanihongo.blogspot.com/

Offline

 

#11 2013-02-18 07:37:00

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: バレンタインデー/La Saint-Valentin

Merci natsuhiboshi.
J'ai corrigé mon article.

Oui, c'était bon !!
J'ai fait les croquants copié sur les croquants chez chocolatier à Vincennes. wink

Et toi ?
Comment tu as passée ce jour ?


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#12 2013-02-18 16:07:19

yagami
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 34
From: Val-de-Marne (94)
Date d'inscription - 登録日: 2009-11-11

Re: バレンタインデー/La Saint-Valentin

女性が本当に好きな男性に贈るチョコレートのことを『本命チョコ』といいます。  ※本命(Honmei)
La femme offre le chocolat honmei à son amoureux. Honmei=Favori,préféré
本当に好きでは無いけれど、女性が知人の男性などに付き合いで配るチョコレートを『義理チョコ』といいます。 ※義理(Giri)

女性が同性の友人などに贈るチョコレートのことを『友チョコ』といいます。 ※友(Tomo)
La femme offre le chocolat tomo à ses amis du même sexe. Tomo=Ami


綴りの間違いを直して欲しいです。
お願いします。

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson