Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Bonsoir à tous
Je viens vous présenter mon blog (http://sukinanihongo.blogspot.com/) consacré à la langue japonaise (grammaire, proverbes, expressions) et au Japon, à travers ses spécificités les plus communes et les plus incongrues.
Cela fait deux ans que j'apprends le japonais, et j'ai fait deux beaux voyages là-bas. Je souhaite vous faire partager mes expériences, donner quelques conseils de méthode à ceux qui commencent le japonais (section "Conseils pour commencer") pour apprendre efficacement et avec plaisir.
Le blog a démarré il y a quelques semaines et je compte l'enrichir au rythme de 2/3 posts par semaine pour offrir un contenu aussi varié que possible.
J'espère que cela vous plaira. N'hésitez pas à réagir dans les commentaires si vous trouvez qu'il y a des choses à améliorer, si certains contenus vous intéressent plus que d'autres et surtout si vous avez envie de parler de vos propres expériences.
Vous êtes les bienvenus et merci de m'avoir accueillie sur le forum.
http://sukinanihongo.blogspot.com/ :これは私のブログです.日本語(文法、単語、ことわざ)やいろいろな日本の文化について話してみます. このブログは、日本人にもおもしろいのだろうかと思いますが、フランス語を読めるから、役だかもしれませんね.
間違いなら、知らせてくれませんか.
Offline
Bonjour Lili !
Merci pour le lien de ton blog !
Puis- je corriger quelques fautes ?
natsuhiboshi a écrit - による投稿:
: このブログは、日本人にもおもしろいのだろうかと思いますが、フランス語を読めるから、役だかもしれませんね.
間違いなら、知らせてくれませんか.
「このブログは、日本人にもおもしろいのだろうかと思いますが」
>> 日本人にも面白いだろうと思います。 ou 日本人にも面白いかと思います。
Je ne comprends pas pourquoi tu mest 「が」 en terminaison.
「フランス語を読めるから、役だかもしれませんね」
>> みなさんはフランス語が読めるから、役立つかもしれませんね。
ou
>> フランス語が読める人なら、役立つかもしれませんね。
Mais je ne dis pas ces corrections avec certitude. Car cette phrase est plutôt ambigue. Elle manque le sujet.
Offline
Comme c'est un blog plutôt destiné à des Français qui apprennent le japonais, je voulais dire :
"Je me demande si ce blog est intéressant aussi pour des Japonais, mais comme il permet de/donne l'occasion de lire du français, peut-être sera-t-il utile (sous-entendu, même pour des personnes japonaises)"
Est-ce que c'est plus clair maintenant ?
Si je me mets 日本人にも面白いだろうと思います, cela voudrait dire : "Je pense que ce blog est sans doute intéressant pour des japonais aussi", c'est ça ? C'est peut-être trop affirmatif et pas très modeste :-).
Est-ce que 日本人にも面白いかと思います veut dire "Je me demande si" ? Je pensais qu'il fallait mettre のだろうかと思います pour dire ça.
Pour la fin de la phrase j'aurais peut-être dû dire (ブログは)フランス語機会を与えるから,役立つかもしれませんね (Comme le blog donne l'occasion de lire du français, peut-être que cela est utile quand même) ?
Est-ce que c'est mieux ?
Merci pour tes conseils !
Offline
Je pense qu'il faut supprimer le message et le profil de custom shirt :-) C'est un intrus...
Offline
Pour quoi ? Ce message et ton lien n'est pas intrus.
Je vais souvent ton blog et je note tes explications. C'est bon manuel pour moi.
Mais, si tu veux supprimer ce message, puis-je ajouter tiens sur notre liens ?
ici ; http://france24h.free.fr/home.php?page=links
Offline
Je ne parlais pas de mon message, mais du message d'un dénommé "custon shirt", qui était un spam !
Mais apparemment le message a déjà été supprimé, donc c'est parfait !
Je suis contente si mon blog t'est utile. Tu peux l'ajouter dans les liens du site si tu le souhaites.
Offline