Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2011-01-05 00:35:48

Melv
Admin d'office
Homme - 男性
Age - 年齢: 32
From: Metz
Date d'inscription - 登録日: 2010-05-14

Miyuki Nakajima - 中島みゆき

Bonjour tout le monde
皆さん、こんにちは

Je suis en train de traduire les paroles d'une chanson et il y a un passage que je ne comprends pas. Ça parle de deux filles : l'une est très timide et complexée par son physique, tandis que l'autre est belle mais n'a pas d'avenir. Le partie que je ne comprends pas est en gras :
ある歌の歌詞を翻訳してみていて、一説を理解できないのです。二人の女子について語っています。前者はたいへん内気で、外見コンプレックスを持っているのに、後者が美しいが”未来がありません”。僕が分からない一説は太字でです ↓

全ての男は彼女に夢中だった
全ての女さえ彼女には挑まなかった
悪口を言われない運命ってあるものね
その逆の運命が私だと思った
時は流れ ある日突然
この世にいない彼女を知った
きっとずっと全てを知って

「何もない」と未来を見てた

Si je traduis littéralement en français, cela ne veut rien dire. Est-ce que vous pouvez m'expliquer le sens ?
Merci beaucoup d'avance.
フランス語に文字通り翻訳すれば、何も意味しません。意味を説明していただけませんか。
よろしく頼みますよ。

PS - C'est une chanson de Miyuki Nakajima intitulée "Tell me, Sister".
これは中島みゆきさんのタイトルが”Tell me, Sister”歌です。


Anciennement Yakuza-no-Don et YND. De retour après une TRES longue absence.

Offline

 

#2 2011-01-07 04:34:50

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 35
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: Miyuki Nakajima - 中島みゆき

Bonjour Melvin!

une femme timide = Elle(A)
une belle femme = Elle(B)

この世にいない彼女を知った= En un mot, elle(A) a vecu la nouvelle de sa mort.
                                  Elle(B) était morte à son insu .
                                  簡単に言えば、彼女(A)は彼女(B)の死を知ったということの意味です。
                   彼女(B)は彼女(A)の知らぬ間に死んでいた。

きっとずっと全てを知って    = Elle(B) s'apercevait ce qu'elle ne peut pas vivre longtemps et
「なにもない」と未来をみてた   elle(B) avait perdu tout espoir pour son futur.
                                  C'est pourquoi qu'elle(B) a dit comme ca ; " il n'y a rien."
                                  彼女(B)は自分が長く生きられないということを知っていて
                   未来に希望が持てずにいた。なので、彼女(B)は「なにもない」と言った。                   

Bref, je crois que ce chant deut dire ;
つまり、この曲が伝えたいことは、
★une femme belle,intelligente et sympatique n'est pas nécessairement heureuse.
 才色兼備の女性が必ずしも幸せとは限らないということ。
★Personne n'est pas parfait.
   完璧な人間はいない。
★Chaque personne a un destin unique et vit à sa facon. On doit tout accepter!
  それぞれの人には独自の運命があり、独自の生き方がある。すべてを受け入れなければいけないこと。

Je serai heureuse de pouvoir vous êtes utile smile


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#3 2011-01-07 15:07:18

J'aime La France
Membre - メンバー
Date d'inscription - 登録日: 2009-06-24

Re: Miyuki Nakajima - 中島みゆき

Faut que je dise merci d'avoir ajouté tes pensées pour ceux qui aiment bien connaître de vrais sens, quand ils essaient de lire ces paroles. Au fait, Tomo, la phrase que tu nous as dite, paraît un peu différente. Je crois, tu as voulu dire "Je serai heureuse si vous savez mieux ce que je dis." ou "Je serai heureuse que vous aimiez ce que je dis." J'ai juste voulu t'aider, au lieu de mettre les sens auxquels je pensais. sad Mais un peu retard, désolée.

Last edited by J'aime La France (2011-01-07 16:07:03)

Offline

 

#4 2011-01-07 18:39:56

Melv
Admin d'office
Homme - 男性
Age - 年齢: 32
From: Metz
Date d'inscription - 登録日: 2010-05-14

Re: Miyuki Nakajima - 中島みゆき

トモ様、こんにちは、どうもありがとうございました!!!je ne serais rien sans toi lol (あなたがいなかったら、僕は何もではありません).
JLF様、merci de ta contribution wink


Anciennement Yakuza-no-Don et YND. De retour après une TRES longue absence.

Offline

 

#5 2011-01-08 11:49:49

yagami
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 34
From: Val-de-Marne (94)
Date d'inscription - 登録日: 2009-11-11

Re: Miyuki Nakajima - 中島みゆき

Merci Yakuza-san de m'avoir fait connaître  中島みゆき.^^ Je suis tombé sous le charme de sa voix...


綴りの間違いを直して欲しいです。
お願いします。

Offline

 

#6 2011-01-08 11:59:03

Melv
Admin d'office
Homme - 男性
Age - 年齢: 32
From: Metz
Date d'inscription - 登録日: 2010-05-14

Re: Miyuki Nakajima - 中島みゆき

どういたしまして!(Mais de rien !) big_smile
Tiens, j'ai déjà fait une vidéo avec la chanson.
ところで、この歌についてビデオをもう作っていましたよ。


Anciennement Yakuza-no-Don et YND. De retour après une TRES longue absence.

Offline

 

#7 2011-01-08 15:04:08

yagami
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 34
From: Val-de-Marne (94)
Date d'inscription - 登録日: 2009-11-11

Re: Miyuki Nakajima - 中島みゆき

Je trouve que c'est une chanson magnifique.. Tu as eu beaucoup de mal à tout traduire^^...
歌は多くの悲しい、私の目がなみだを聞く。
すばらしい


綴りの間違いを直して欲しいです。
お願いします。

Offline

 

#8 2011-01-08 15:35:21

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 35
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: Miyuki Nakajima - 中島みゆき

@J'aime la France
なるほど...色々な表現があるんですね! 教えてくれてありがとうございます smile

@Melvin
どういたしまして!
Toutes mes félicitations pour ta traduction.


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#9 2011-03-06 15:40:01

will-uchan
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 50
From: Lyon
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-09

Re: Miyuki Nakajima - 中島みゆき

YND, merci pour nous avoir fait connaître cette chanson, et pour sa traduction.

Et une de plus à apprendre ^^


A vous que je vois,
Coeur tremblant pour autre que soi,
Sincères amitiés.
日本語を勉強しています。文を訂正してくださると大変うれしいです。よろしくお願いします。m(_ _)m

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson