Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Bonjour tout le monde
皆さん、こんにちは
Je suis en train de traduire les paroles d'une chanson et il y a un passage que je ne comprends pas. Ça parle de deux filles : l'une est très timide et complexée par son physique, tandis que l'autre est belle mais n'a pas d'avenir. Le partie que je ne comprends pas est en gras :
ある歌の歌詞を翻訳してみていて、一説を理解できないのです。二人の女子について語っています。前者はたいへん内気で、外見コンプレックスを持っているのに、後者が美しいが”未来がありません”。僕が分からない一説は太字でです ↓
全ての男は彼女に夢中だった
全ての女さえ彼女には挑まなかった
悪口を言われない運命ってあるものね
その逆の運命が私だと思った
時は流れ ある日突然
この世にいない彼女を知った
きっとずっと全てを知って
「何もない」と未来を見てた
Si je traduis littéralement en français, cela ne veut rien dire. Est-ce que vous pouvez m'expliquer le sens ?
Merci beaucoup d'avance.
フランス語に文字通り翻訳すれば、何も意味しません。意味を説明していただけませんか。
よろしく頼みますよ。
PS - C'est une chanson de Miyuki Nakajima intitulée "Tell me, Sister".
これは中島みゆきさんのタイトルが”Tell me, Sister”歌です。
Offline
Bonjour Melvin!
une femme timide = Elle(A)
une belle femme = Elle(B)
この世にいない彼女を知った= En un mot, elle(A) a vecu la nouvelle de sa mort.
Elle(B) était morte à son insu .
簡単に言えば、彼女(A)は彼女(B)の死を知ったということの意味です。
彼女(B)は彼女(A)の知らぬ間に死んでいた。
きっとずっと全てを知って = Elle(B) s'apercevait ce qu'elle ne peut pas vivre longtemps et
「なにもない」と未来をみてた elle(B) avait perdu tout espoir pour son futur.
C'est pourquoi qu'elle(B) a dit comme ca ; " il n'y a rien."
彼女(B)は自分が長く生きられないということを知っていて
未来に希望が持てずにいた。なので、彼女(B)は「なにもない」と言った。
Bref, je crois que ce chant deut dire ;
つまり、この曲が伝えたいことは、
★une femme belle,intelligente et sympatique n'est pas nécessairement heureuse.
才色兼備の女性が必ずしも幸せとは限らないということ。
★Personne n'est pas parfait.
完璧な人間はいない。
★Chaque personne a un destin unique et vit à sa facon. On doit tout accepter!
それぞれの人には独自の運命があり、独自の生き方がある。すべてを受け入れなければいけないこと。
Je serai heureuse de pouvoir vous êtes utile
Offline
Faut que je dise merci d'avoir ajouté tes pensées pour ceux qui aiment bien connaître de vrais sens, quand ils essaient de lire ces paroles. Au fait, Tomo, la phrase que tu nous as dite, paraît un peu différente. Je crois, tu as voulu dire "Je serai heureuse si vous savez mieux ce que je dis." ou "Je serai heureuse que vous aimiez ce que je dis." J'ai juste voulu t'aider, au lieu de mettre les sens auxquels je pensais. Mais un peu retard, désolée.
Last edited by J'aime La France (2011-01-07 16:07:03)
Offline
トモ様、こんにちは、どうもありがとうございました!!!je ne serais rien sans toi (あなたがいなかったら、僕は何もではありません).
JLF様、merci de ta contribution
Offline
Merci Yakuza-san de m'avoir fait connaître 中島みゆき.^^ Je suis tombé sous le charme de sa voix...
Offline
どういたしまして!(Mais de rien !)
Tiens, j'ai déjà fait une vidéo avec la chanson.
ところで、この歌についてビデオをもう作っていましたよ。
Offline
Je trouve que c'est une chanson magnifique.. Tu as eu beaucoup de mal à tout traduire^^...
歌は多くの悲しい、私の目がなみだを聞く。
すばらしい
Offline
@J'aime la France
なるほど...色々な表現があるんですね! 教えてくれてありがとうございます
@Melvin
どういたしまして!
Toutes mes félicitations pour ta traduction.
Offline
YND, merci pour nous avoir fait connaître cette chanson, et pour sa traduction.
Et une de plus à apprendre ^^
Offline