Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
みなさん、こんにちは
「ツキアカリのミチシルベ」と言うのが好きだので、歌詞を訳したいのです。
それでも、難しすぎます。だから、日本人が手伝えば、親切ですよ。僕は幾つかの句しか分かりません。
1. 答えのない毎日が
ただ過ぎてゆく時間が
これから先どうなるのだろう
Toutes ces journées qui n'aboutissent à rien,
Ces moments qui ne font que passer,
Où me mèneront-ils ?
最終句を良くわかりません。だれか、噛み砕いてください。
2. 闇よりも深い夜の
孤独に惑わされてた
Plus que l'obscurité même,
C'est ma profonde solitude dans la nuit qui m'a troublée
これは正しいですか。「より」ってを分かるけど、「よりも」っては何ですか。
深い夜の孤独=夜の深い孤独 ?
3. 薄暗い中 家飛び出すよ
Je sors de ma maison en courant dans le noir
「薄暗い中」はどういう意味ですか。
4. ねえ誰か教えて みんなそうなのかな
今日が幸せなら それでいいと思えるって
Hé, dites-moi, tout le monde est de cet avis que
Si aujourd'hui est un jour heureux, alors tout va apparemment bien ?
みんなそうなのかな = ? 簡単な日本語で言い換えてください。
5. あの日の遠い記憶
呼び覚ますから
忘れないでね
胸に刻みつけ
「忘れないでね」を言う時、シンガーは誰に話しますか。
「刻みつける」を僕が知りますが、「きざみつけ」はなんですか。命令法ですか。
6. 答えは自分の中に 必ずあるものだから
あきらめないで、強く生きる ことを
やめないで、悲しすぎて 前に進めない時でも
共に悩み歩んだ僕らに 風は吹くどこまででも
Comme la réponse se trouve forcément en toi,
N'abandonne pas, n'arrête pas de vivre en étant fort,
_____
_____
一番の句は、分かります。下線を引いた句は、ゼンゼンわからないよ!意味をときあかしてくださいお願い致します
Merci beaucoup d'avance! どうもありがとうございます
Last edited by Yakuza-no-Don (2010-05-21 17:42:40)
Offline
Aurais-je posté cette question sur le mauvais forum ?
Offline
Je ne pense pas que tu te sois trompé de forum mais :
1. Laisse quand même le temps aux gens de lire ton message, surtout que tu t'adresses aux Japonais et que ton message est assez long.
2. Tu as aussi le droit de te présenter sur le forum des présentations.
3. La traduction de paroles est quand même un truc tordu pour tout le monde.
Offline
De toute façon il n'y a rien de pressant. Je traduis pour améliorer mon japonais et pour le plaisir de savoir exactement ce qu'ils disent dans mes chansons préférées.
Offline
Ah, un messin.
Les japonais ne devraient pas tarder à te répondre, patience ^^
Sinon la musique est pas mal, je ne connaissais pas.
Offline
Salut Arashi,
tu as raison : je devrais montrer un peu plus de patience, et je voulais pas paraître rude aux yeux de qui que ce soit. De toute façon, ça presse pas. C'est juste que ça m'énerve, toutes ces traductions faites avec les pieds qu'on trouve sur d'autres sites. Et puis je peux pas demander à ma corres' de m'aider; ça l'ennuierait à force.
Offline
Oui, je comprend. Mais je vois qu'il n'y a toujours pas de réponse..
Peut être que si tu traduis t'es questions en japonais, ils comprendraient mieu.
Espérons ..
Offline
Bonjour Melvin,
Yakuza-no-Don a écrit - による投稿:
1. 答えのない毎日が
ただ過ぎてゆく時間が
これから先どうなるのだろう
Toutes ces journées qui n'aboutissent à rien,
Ces moments qui ne font que passer,
Où me mèneront-ils ?
最終句を良くわかりません。だれか、噛み砕いてください。
「これから先どうなるのだろう」の意味を分かりやすく説明すると、
この歌詞では「今後の将来に対する不安の気持ち」を表しているんだと思うよ。
フランス語だと "Qu'allons-nous devenir désormais"? みたいな感じかな…
Offline
こんにちは、とも
どうも有難う。今、俺は分かりますよ。
暇があったら、もう一回助けてください ^_^
それでも、緊急じゃない
Offline
Bonjour Melvin,
Yakuza-no-Don a écrit - による投稿:
2. 闇よりも深い夜の
孤独に惑わされてた
Plus que l'obscurité même,
C'est ma profonde solitude dans la nuit qui m'a troublée
これは正しいですか。「より」ってを分かるけど、「よりも」っては何ですか。
「~よりも」は「~より」を強めた言い方だよ^^
深い夜の孤独=夜の深い孤独 ?
Humm... c'est difficile. 「深い」が「夜」を修飾しているのか、「孤独」を修飾しているのかは
作詞者に聞いてみないと分からないかな・・・
Offline
Bonjour tomo,
日本語で歌詞を訳すことは難しそうですよ。皆のために簡単じゃありません。
僕を助けてくれてありがとうございました。
難しいので、助けてゆかなくてもいいです。
またね =}
Offline