Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2010-05-14 18:52:26

Melv
Admin d'office
Homme - 男性
Age - 年齢: 32
From: Metz
Date d'inscription - 登録日: 2010-05-14

Traduction de ツキアカリのミチシルベ

みなさん、こんにちは
「ツキアカリのミチシルベ」と言うのが好きだので、歌詞を訳したいのです。
それでも、難しすぎます。だから、日本人が手伝えば、親切ですよ。僕は幾つかの句しか分かりません。

1. 答えのない毎日が
ただ過ぎてゆく時間が
これから先どうなるのだろう

Toutes ces journées qui n'aboutissent à rien,
Ces moments qui ne font que passer,
Où me mèneront-ils ?


最終句を良くわかりません。だれか、噛み砕いてください。

2. 闇よりも深い夜の
孤独に惑わされてた

Plus que l'obscurité même,
C'est ma profonde solitude dans la nuit qui m'a troublée


これは正しいですか。「より」ってを分かるけど、「よりも」っては何ですか。
深い夜の孤独=夜の深い孤独 ?

3. 薄暗い中 家飛び出すよ
Je sors de ma maison en courant dans le noir

「薄暗い中」はどういう意味ですか。

4. ねえ誰か教えて みんなそうなのかな
今日が幸せなら それでいいと思えるって

Hé, dites-moi, tout le monde est de cet avis que
Si aujourd'hui est un jour heureux, alors tout va apparemment bien ?


みんなそうなのかな = ? 簡単な日本語で言い換えてください。

5. あの日の遠い記憶
呼び覚ますから
忘れないでね
胸に刻みつけ


「忘れないでね」を言う時、シンガーは誰に話しますか。
「刻みつける」を僕が知りますが、「きざみつけ」はなんですか。命令法ですか。

6. 答えは自分の中に 必ずあるものだから
あきらめないで、強く生きる ことを
やめないで、悲しすぎて 前に進めない時でも
共に悩み歩んだ僕らに
 風は吹くどこまででも

Comme la réponse se trouve forcément en toi,
N'abandonne pas, n'arrête pas de vivre en étant fort,
_____
_____


一番の句は、分かります。下線を引いた句は、ゼンゼンわからないよ!意味をときあかしてくださいお願い致します

Merci beaucoup d'avance! どうもありがとうございます

Last edited by Yakuza-no-Don (2010-05-21 17:42:40)


Anciennement Yakuza-no-Don et YND. De retour après une TRES longue absence.

Offline

 

#2 2010-05-16 03:29:14

Melv
Admin d'office
Homme - 男性
Age - 年齢: 32
From: Metz
Date d'inscription - 登録日: 2010-05-14

Re: Traduction de ツキアカリのミチシルベ

Aurais-je posté cette question sur le mauvais forum ?


Anciennement Yakuza-no-Don et YND. De retour après une TRES longue absence.

Offline

 

#3 2010-05-16 08:38:50

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: Traduction de ツキアカリのミチシルベ

Je ne pense pas que tu te sois trompé de forum mais :
1. Laisse quand même le temps aux gens de lire ton message, surtout que tu t'adresses aux Japonais et que ton message est assez long.
2. Tu as aussi le droit de te présenter sur le forum des présentations.
3. La traduction de paroles est quand même un truc tordu pour tout le monde.


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#4 2010-05-16 12:54:24

Melv
Admin d'office
Homme - 男性
Age - 年齢: 32
From: Metz
Date d'inscription - 登録日: 2010-05-14

Re: Traduction de ツキアカリのミチシルベ

De toute façon il n'y a rien de pressant. Je traduis pour améliorer mon japonais et pour le plaisir de savoir exactement ce qu'ils disent dans mes chansons préférées.


Anciennement Yakuza-no-Don et YND. De retour après une TRES longue absence.

Offline

 

#5 2010-05-16 19:52:03

Arashi
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 31
From: Metz
Date d'inscription - 登録日: 2009-07-20

Re: Traduction de ツキアカリのミチシルベ

Ah, un messin.
Les japonais ne devraient pas tarder à te répondre, patience ^^
Sinon la musique est pas mal, je ne connaissais pas.


Corrigez moi si mon japonais est mauvais s'il vous plait !!

Offline

 

#6 2010-05-16 20:15:46

Melv
Admin d'office
Homme - 男性
Age - 年齢: 32
From: Metz
Date d'inscription - 登録日: 2010-05-14

Re: Traduction de ツキアカリのミチシルベ

Salut Arashi,
tu as raison : je devrais montrer un peu plus de patience, et je voulais pas paraître rude aux yeux de qui que ce soit. De toute façon, ça presse pas. C'est juste que ça m'énerve, toutes ces traductions faites avec les pieds qu'on trouve sur d'autres sites. Et puis je peux pas demander à ma corres' de m'aider; ça l'ennuierait à force.


Anciennement Yakuza-no-Don et YND. De retour après une TRES longue absence.

Offline

 

#7 2010-05-21 00:05:11

Arashi
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 31
From: Metz
Date d'inscription - 登録日: 2009-07-20

Re: Traduction de ツキアカリのミチシルベ

Oui, je comprend. Mais je vois qu'il n'y a toujours pas de réponse.. neutral
Peut être que si tu traduis t'es questions en japonais, ils comprendraient mieu.
Espérons .. yikes


Corrigez moi si mon japonais est mauvais s'il vous plait !!

Offline

 

#8 2010-05-26 12:45:13

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 35
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: Traduction de ツキアカリのミチシルベ

Bonjour Melvin,

Yakuza-no-Don a écrit - による投稿:

1. 答えのない毎日が
ただ過ぎてゆく時間が
これから先どうなるのだろう

Toutes ces journées qui n'aboutissent à rien,
Ces moments qui ne font que passer,
Où me mèneront-ils ?


最終句を良くわかりません。だれか、噛み砕いてください。

「これから先どうなるのだろう」の意味を分かりやすく説明すると、
この歌詞では「今後の将来に対する不安の気持ち」を表しているんだと思うよ。
フランス語だと "Qu'allons-nous devenir désormais"? みたいな感じかな…


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#9 2010-05-26 16:40:30

Melv
Admin d'office
Homme - 男性
Age - 年齢: 32
From: Metz
Date d'inscription - 登録日: 2010-05-14

Re: Traduction de ツキアカリのミチシルベ

こんにちは、とも
どうも有難う。今、俺は分かりますよ。
暇があったら、もう一回助けてください ^_^
それでも、緊急じゃない
                cool


Anciennement Yakuza-no-Don et YND. De retour après une TRES longue absence.

Offline

 

#10 2010-05-29 17:16:43

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 35
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: Traduction de ツキアカリのミチシルベ

Bonjour Melvin,

Yakuza-no-Don a écrit - による投稿:

2. 闇よりも深い夜の
孤独に惑わされてた

Plus que l'obscurité même,
C'est ma profonde solitude dans la nuit qui m'a troublée


これは正しいですか。「より」ってを分かるけど、「よりも」っては何ですか。

「~よりも」は「~より」を強めた言い方だよ^^

深い夜の孤独=夜の深い孤独 ?

Humm... c'est difficile. 「深い」が「夜」を修飾しているのか、「孤独」を修飾しているのかは
作詞者に聞いてみないと分からないかな・・・


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#11 2010-05-29 19:05:26

Melv
Admin d'office
Homme - 男性
Age - 年齢: 32
From: Metz
Date d'inscription - 登録日: 2010-05-14

Re: Traduction de ツキアカリのミチシルベ

Bonjour tomo,
日本語で歌詞を訳すことは難しそうですよ。皆のために簡単じゃありません。
僕を助けてくれてありがとうございました。
難しいので、助けてゆかなくてもいいです。
またね =}


Anciennement Yakuza-no-Don et YND. De retour après une TRES longue absence.

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson