Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2010-01-09 08:18:09

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Le Bled ou Le Becherel

http://img63.imageshack.us/img63/3906/12667923.jpg et http://img694.imageshack.us/img694/1647/65477184.jpg     http://img682.imageshack.us/img682/3279/37091751.jpg et http://img200.imageshack.us/img200/4613/99759291.jpg

Rami さんの自己紹介のスレッドのなかでericM さんが紹介されていたフランス語の文法書『Bled』と『Becherel』
http://france24h.free.fr/forum/viewtopi … 671#p10671
本当に便利で分かりやすい参考書です。
実は私も愛用していて、皆さんに紹介したいなぁと思っていたところだったので、エリックさんの書き込みに乗じて、
こちらのトピックスで紹介したいと思います。

私がいま使っているのは
http://ecx.images-amazon.com/images/I/51p%2BAeyRAJL._SL160_AA115_.jpg
この↑ 『Mini BLED Orthographe en poche』というポケット版の文法書です。

中身はこのようになっています。
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1263020476.jpg http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1263020508.jpg

わかりますでしょうか?

日本の文法書って一般的に、「目的語」とか「接続法過去」とか、文型ごとに分類されていて、ページがすすむにつれて複雑な文章の構文が説明されいくようになってますよね。
それだと、1頁目から順に勉強していくときには系統だって理解できていいんですが、文章を読んでいるとき、または書いているときに、「あれ?この場合なんだっけ??」って混乱してしまったときには、自分がどの項目の例文を探せばいいか分からなかったりしませんか?私はよく、そうなるんです。だって自分がいま読んでいる(そして分からなくなっている)文章が、どの文法用語に当てはまるのかって、そんなの分からないから。

で、この『BLED』は、写真で分かるように文法用語で分類せずに、間違いやすい表現や紛らわしい表記の違いなどをひとまとめに並列して、それぞれの例文で違いを説明してくれているんです。
たとえば写真のページでは、"la-l'a-l'as-là" の違い、"sa-ça-çà" の違い、
"prêt(s)-près" の違い、 "plus tôt-plutôt" の違いをそれぞれ説明しています。
分からない!ってなったときにすぐに例文がみつかるので、作文の際にはすごく心強いです。
(ちなみに最初の方のページでは、「名詞」「動詞」「代名詞」などといった系統だった説明もちゃんと載っています。)

文法書でなにか新しいものを、と思っている方はぜひ使ってみてください。smile


* エリックさん、ありがとうございました。Merci beaucoup pour tes explicatin, ericM.


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#2 2010-01-09 12:13:03

éricM
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 54
From: ain
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-06

Re: Le Bled ou Le Becherel

Merci à toi pour cette traduction wink.


[i][b][color=pink]Si vous ne comprenez pas mon humour alors dites-le moi avec des fleurs.[/color][/b][/i]

Offline

 

#3 2010-01-10 00:58:09

J'aime La France
Membre - メンバー
Date d'inscription - 登録日: 2009-06-24

Re: Le Bled ou Le Becherel

Ouais, cela me semble un peu plus facile à savoir comment utiliser le mot nommé "lequel" spécielement pour ceux qui sont encore en train d'apprendre la langue. Je sens que chaque différence très bien
écrite, elle peut bien aussi m'aider, j'ai un peu d'air tout de suite de l'essayer. Si j'avais ce bouquin-là,
il ne faudrait que je m'en fais. Encore une fois, un grand merci. smile

Last edited by J'aime La France (2010-01-10 01:11:34)

Offline

 

#4 2010-06-26 13:03:57

Baleine des Sables
Membre - メンバー
Homme - 男性
Date d'inscription - 登録日: 2009-08-26
Website

Re: Le Bled ou Le Becherel

J'ai le Bécherel, mais je ne sais pas si les japonais qui le cherchent l'ont trouvés, donc si vous souhaitez qu'on vous expose le contenu de ce livre, envoyez - moi un MP et j'expose des extraits de ce livre sur le forum.


Je peux enseigner le français gratuitement aux Japonais !
Je corrige vos fautes du mieux que je peux, en espérant que cela ressemble au maximum à ce que vous souhaitez dire aux Français.
http://fauxwotasgeek.wordpress.com/
Mon pseudo Skype si vous avez besoin de moi envoyez - moi un MP pour l'avoir

Offline

 

#5 2010-07-14 20:58:21

phénomène
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 38
From: Bourg en Bresse
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-16

Re: Le Bled ou Le Becherel

Oui les bescherels sont pas mal, il y a aussi les cahiers de vacances qu'ont trouve en été, qui peuvent être utiles pour ceux qui débutent! ^^


il est plus tard que tu ne penses!

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson