Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
みなさん、日本で今注目されているファッションをご存知ですか?
ゴスロリ、ロリータ、姫系のファッションは雑誌「KERA」と言う雑誌で
特集されています。
今、エコブームの影響か、日本では癒しを求めて”森ガール”という
ファッションが若い子に流行しています。
無印良品などのナチュラル系のカラーで構成されたリラックスした洋服です。
漫画の「ハチミツとクローバー」(ハチクロ)に出てくる美大生の格好を
真似したものです。
森の中にいるような感じの女の子=森ガール(mori girl)です(笑)
日本の女優さんだと、宮崎あおいさん、蒼井優さんのような
自然体の女の子のファッション(あまり化粧をしない)が人気です。
みなさんは、どんな女の子の格好が好きですか?
Traduction/翻訳: Le Piaf
Bonjour tout le monde, connaissez-vous la mode du Japon ?
Les modes lolita, gothic lolita ou hime kei ("princesse") sont réunies dans le magazine KERA.
Ces derniers temps, l'écologie étant à la mode, des jeunes filles qui se font appeler mori girls ("filles de la forêt") font leur apparition.
Elles portent des vêtements sans marque, aux couleurs naturelles, et agréables à porter.
Elles imitent les jolies étudiantes du manga Hachimitsu to Clover (Honey and Clover).
Ce sont des filles qui semblent vivre dans la forêt, d'où le terme mori girls.
Aoi Miyazaki et Yû Aoi sont des actrices qui suivent ce mouvement populaire des filles naturelles (peu maquillées).
Et vous, quel style de filles aimez-vous ?
Offline
あとりさんこんにちは!
「森ガール」という言葉があるんですね。はじめて知りました。
今年の流行なんですか?
私も蒼井優ちゃん大好きです。
髪型とか真似したいけど、なかなか上手にできなくて。
「森ガール」について、フランスの皆さんにも分かりやすいように
なにか写真とかリンクとかあればお願いします。
Offline
Tamama a écrit - による投稿:
*どなたか、フランス語訳をおねがいします。
仕事中だから、少しずつするね!
Offline
やっと終わりました!
自然体の女の子は「森ガール」というのは知りませんでした。教えてくれてありがとうございました!
宮崎あおいさんも蒼井優さんも可愛いと思います。あまり化粧をしないと、実際の美しさが現れるかもしれませんね。
Je ne savais pas que les filles naturelles se font appeler les "filles de la forêt". Merci pour l'explication !
Je trouve aussi que Aoi Miyazaki et Yu Aoi sont très mignonnes. Peut-être que sans maquillage, on voit leur vraie beauté.
Offline