Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Bonjour tous le monde
j'ai un probleme, je ne sais pas quand il faut utiliser les terminaisons teて ou deで des verbes.
Quelqu'un pourait m'expliquer leurs fonctionnements ?
Traduction/翻訳: yossy
みなさんこんにちは。
疑問があるんですが、いつ(助詞の)「て」とか「で」を使ったらいいのか分かりません。
誰か機能を説明してくれませんか?
Offline
par exemple si je traduis la phrase “j'ai pris mon petit dejeuner,et ensuite je me suis rase”en francais c'est 私は朝ごはんを食べて【から】ヒゲを剃った
une autre phrase“j'ai laisse un message,et je suis parti”
【私は伝言をのこして出発した】
avez vous remarque quelque chose?
Offline
Tout dépend aussi du verbe et de son radical :
- taberu => tabete
- suru => shite
- yomu => yonde
- oyogu => oyoide
Voilà, j'espère t'avoir éclairer ta lanterne
Offline
Pour compléter nos deux amis mais sans rentrer dans la grammaire, tu as 3 groupes.
* Verbes du même types que 食べる(たべる) ou 見る(みる) -> て (食べて ; 見て)
* Verbes する -> して et 来る(くる) -> 来て(きて) donc attention à eux !!!!
* Verbes du type de
書く(かく) -> 書いて (かいて)
泳ぐ (およぐ) -> 泳いで (およいで)
話す(はなす) -> 話して (はなして)
死ぬ(しぬ) -> 死んで (しんで)
遊ぶ(あそぶ) -> 遊んで (あそんで)
休む(やすむ) -> 休んで (やすんで)
待つ(まつ) -> 待って (まって)
載る(のる) -> 載って (のって)
買う(かう) -> 買って (かって)
Le même "phénomène" se passe pour ses verbes à leur forme dite passé, neutre mais て/で devient た/だ.
Cela complète ou se n'était pas du tout ceci que tu demandais?
Offline
Bonjour.
je voudrais profité de ce sujet pour demander une petite précision sur entre l'utilisation de la forme en "TE" et la forme en "TA" pour les verbes d'état.
Par exemple (je ne sais pas si c'est un bon exemple):
"basu ga kite imasu"
"basu ga kita"
En Français, "Le bus arrive"
PS: j'écris se post sur un ordinateur qui n'a pas de clavier Japonais virtuel, désolé.
Offline
Tiens, il y avait eu un vieux débat à une époque et le sujet s'est malencontreusement retrouvé dans le forum "cours de français".
http://france24h.free.fr/forum/viewtopic.php?id=492
Je pense que la réponse à ta question se trouve au milieu.
Offline
Oui oui oui, en revoyant ton renvoie, je me suis souvenue de celui-ci... et j'avais déjà décroché à ce moment là ....
Offline
will-uchan a écrit - による投稿:
Bonjour.
je voudrais profité de ce sujet pour demander une petite précision sur entre l'utilisation de la forme en "TE" et la forme en "TA" pour les verbes d'état.
Par exemple (je ne sais pas si c'est un bon exemple):
"basu ga kite imasu"
"basu ga kita"
En Français, "Le bus arrive"
PS: j'écris se post sur un ordinateur qui n'a pas de clavier Japonais virtuel, désolé.
D'après ce que je sais,
"basu ga kite imasu" --> le bus est en train d'arriver
"basu ga kita" --> le bus est arrivé (kita étant la contraction de kimashita)
Last edited by ojapon (2009-09-16 19:14:24)
Offline
ojapon a écrit - による投稿:
will-uchan a écrit - による投稿:
Bonjour.
je voudrais profité de ce sujet pour demander une petite précision sur entre l'utilisation de la forme en "TE" et la forme en "TA" pour les verbes d'état.
Par exemple (je ne sais pas si c'est un bon exemple):
"basu ga kite imasu"
"basu ga kita"
En Français, "Le bus arrive"
PS: j'écris se post sur un ordinateur qui n'a pas de clavier Japonais virtuel, désolé.D'après ce que je sais,
"basu ga kite imasu" --> le bus est en train d'arriver
"basu ga kita" --> le bus est arrivé (kita étant la contraction de kimashita)
Salut.
Ben c'est là qu'est mon problème. Quand le bus arrive (on le vois arrivé), on dit "a, kita" et pas "a, kite iru" (ou en langage moins neutre "a, kimashita" au lieu de de "a, kite imasu" - je me suis trompé dans mes forme neutre/polie de mes exemples)
Donc ma question est pourquoi "kita"/"kimashita" au lieu de "kite iru/kite imasu".
Offline
will-uchan a écrit - による投稿:
ojapon a écrit - による投稿:
will-uchan a écrit - による投稿:
Bonjour.
je voudrais profité de ce sujet pour demander une petite précision sur entre l'utilisation de la forme en "TE" et la forme en "TA" pour les verbes d'état.
Par exemple (je ne sais pas si c'est un bon exemple):
"basu ga kite imasu"
"basu ga kita"
En Français, "Le bus arrive"
PS: j'écris se post sur un ordinateur qui n'a pas de clavier Japonais virtuel, désolé.D'après ce que je sais,
"basu ga kite imasu" --> le bus est en train d'arriver
"basu ga kita" --> le bus est arrivé (kita étant la contraction de kimashita)Salut.
Ben c'est là qu'est mon problème. Quand le bus arrive (on le vois arrivé), on dit "a, kita" et pas "a, kite iru" (ou en langage moins neutre "a, kimashita" au lieu de de "a, kite imasu" - je me suis trompé dans mes forme neutre/polie de mes exemples)
Donc ma question est pourquoi "kita"/"kimashita" au lieu de "kite iru/kite imasu".
kite imasu --> il est en train d'arriver (l'action se déroule devant toi, il n'est pas encore arrivé, tu le vois venir)
kita --> s'utilise plus pour dire le bus est arrivé à 8h ce matin
Offline
ojapon a écrit - による投稿:
...
kite imasu --> il est en train d'arriver (l'action se déroule devant toi, il n'est pas encore arrivé, tu le vois venir)
kita --> s'utilise plus pour dire le bus est arrivé à 8h ce matin
Salut Ojapon.
Je sais que normalement V-ている est une forme pour (en résumé) "l'état", "l'habitude", "être en train de ..." et que V-た est la forme passé "neutre". Mais PAS dans ces cas là.
Bon, se matin, j'ai demandé à ma "professeur". Par rapport à l'exemple du bus, voilà comment elle me l'explique.
"バスが来ている" => Le bus est déjà à son arrêt et tu le vois devant toi, près à redémarrer (en gros tu sais que tu vas le rater si tu ne te mets pas à courir )
”バスが来た" => Tu es à l'arrêt du bus, et tu le vois arriver. (C'est se que l'on entend très souvent aux arrêts de bus).
Offline
Merci, tepppei, benjamin et will-uchan !
Selon les phrases de tepppei, il faut utilisé c'est terminaison pour le passé simple, c'est bien sa ?
Je vois beaucoup mieu grâce a vous 3 même si il me reste pas mal d'exercice avant que je métrise.
Merci encore de m'avoir aidé ^^
Offline
Arashi a écrit - による投稿:
Merci, tepppei, benjamin et will-uchan !
Selon les phrases de tepppei, il faut utilisé c'est terminaison pour le passé simple, c'est bien sa ?
Je vois beaucoup mieu grâce a vous 3 même si il me reste pas mal d'exercice avant que je métrise.
Merci encore de m'avoir aidé ^^
Désolé, mais je me permet une petite chose:
... utilisé ces terminaisons ...
, ... c'est bien ça?
... beaucoup mieux grâce à vous 3, même ...
... mal d'exercices ...
N'hésite pas si tu vois des fautes chez moi aussi
Offline
Merci will-uchan, j'avou que je suis pas une lumiére en orthographe mais là j'ai fais des fautes vraiment idiotes
Offline
Nous sommes tous pareils les Français. L'orthographe n'est pas notre point fort. Mais il est vrai que certaines peuvent être évitées avec un peu de relecture
Bon, pour certaines autres ... Sous Firefox, j'ai installé le correcteur orthographique, mais certaines passent à travers les mailles du filet
Mais sur ce forum, j'essaye de faire plus attention que sur d'autre, sachant que certaines personnes apprennent ou se perfectionnent dans notre langue.
Offline
will-uchan a écrit - による投稿:
Bon, se matin, j'ai demandé à ma "professeur". Par rapport à l'exemple du bus, voilà comment elle me l'explique.
"バスが来ている" => Le bus est déjà à son arrêt et tu le vois devant toi, près à redémarrer (en gros tu sais que tu vas le rater si tu ne te mets pas à courir )
”バスが来た" => Tu es à l'arrêt du bus, et tu le vois arriver. (C'est se que l'on entend très souvent aux arrêts de bus).
Ah, c'est très bien dit cette explication !
Bravo pour ta "professeur" !
Offline
Bonjour,tous. Je m'appelle Ryoko.Je suis japonaise.J'ai 25ans.J'habite a Montpellier depuis un mois. Et j'etudie le francais depuis un an.Mais,je ne peux pas le parler couramment,donc j'aimerais vraiment ameliorer mon francais.
Maintenant,je cherche des francais qui veulent apprendre le japonais serieusement,et si possible qui habitent pres de Montpellier.Parce que j'aimerais bien se rencontrer. Peut-etre on pourra faire un echange de langues.
Alors,je me presente un peu. Je m'interesse bien a la mode. J'ai etudie la methode de peinture a l'huile a l'universite.
Et,maintenant j'habite avec mon ami suedois qui apprend le francais aussi.
J'attends vos reponses. A bientot
Offline
Ah, j'apprends aussi le Français et je vois que c'est encore un peu difficile à le parler, lorsque je veux exprimer ce qui m'arrive ou lorsque je veux bien communiquer aux gens ce que je me sens au fond
du coeur, alors je trouve la langue en France, ça me rendra très excite. Ensuite, j'ai quelque chose à vous dire, leurs chansons, elles sont tout pratiques pour retenir beaucoup de mots vivants, oui j'aime "T'en Vas Pas" c'était dans l'année 80.
Désolé(e) d'avoir parler ici d'autre chose, c'est pas sur "Cours de Japonais".
Last edited by J'aime La France (2009-11-30 15:11:32)
Offline