Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2009-07-15 03:03:38

unpainauchocolat
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Shimane
Date d'inscription - 登録日: 2009-07-07

Il ne faut pas "PAS"?

Bonjour!
Je lis un romain "L'étranger" par Albert Camus. mais je n'ai pas compris cette phrase.
こんにちは!
私はアルベールカミュの「異邦人(いほうじん)」をよんでいます。しかし、この文がわかりませんでした。

:)De temps en temps seulement, j'entendais un bruit singulier et je ne pouvais comprendre ce qu'il était.smile

C'est le début de ce romain. Comme Maman est morte, il est allé à l'asile pour la voir. Et puis, les amis de maman sont venus et elles ont sangloté pour sa mort. Mais cela l'était pénible.
これは、小説の冒頭です。お母さんがなくなったので、彼は彼女に会いに老人ホームへいきました。そして、お母さんの友人たちがやってきて、すすりないていました。しかし、それは彼を苦痛にさせました。

Ici, il n'y a pas "PAS" devant comprendre. Pourquoi?
J'ai appris la négation "ne --- Pas".
ここではcomprendreのまえに「PAS」がありません。なぜ?

smile... je ne pouvais pas comprendre....smile
Ca ne marche pas? Si tous les deux sont OK, quelle différence est-il entre 2 phrases?
これはだめですか?もし二つともOKならこの2つの文章にはどんな違いがあるのでしょうか?

Je serai contente de corriger mes phrases si vous avez le temps.
もし時間があったら、わたしの書いたフランス語をなおしてもらえるとうれしいです。

Merci
よろしくおねがいします。


(○´∀`)/Pain au chocolat LOVE

Offline

 

#2 2009-07-15 10:03:02

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: Il ne faut pas "PAS"?

unpainauchocolat a écrit - による投稿:

... je ne pouvais pas comprendre....
Ca ne marche pas? Si tous les deux sont OK, quelle différence est-il entre 2 phrases?
これはだめですか?もし二つともOKならこの2つの文章にはどんな違いがあるのでしょうか?

Les deux sont bons et il n'y a pas de différence.
"je ne pouvais pas comprendre" est l'utilisation normale de la négation alors que "je ne pouvais comprendre" est un peu plus littéraire.


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#3 2009-07-15 14:27:12

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Il ne faut pas "PAS"?

Piafさんも書いているとおり、文章語では、特定の動詞で、neだけで否定をあらわすことがあるそうです。
(辞書に説明がありました)


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#4 2009-07-15 14:43:11

unpainauchocolat
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Shimane
Date d'inscription - 登録日: 2009-07-07

Re: Il ne faut pas "PAS"?

Le Piaf さん>
Merci beaucoup! C'est tout simple, il n'y a pas de grande différence. D'accord. En fait, mon prof m'a dit qu'il y a une grande différence mais je ne croyais pas...

yossy さん>
ありがとうございます。辞書にも書いてあるんですね。見落としていたかもです。ごめんなさい。
実は、フランス語のレッスンを受けているんですが、その先生にpasが入っていないと、ここでは

PASなし「母が死んで友人たちがなくのは一般にはまあ理解できるけれど、ムルソー的にはそれが理解できなかった」
PASあり「友人たちが泣くのはなぜなのか本当にムルソーは理解できない」

という意味になるとの説明を受けたのです。(フランス語で訳しきれませんでした)
それがどうも納得いきませんでしたので、実際どんなものかなあと質問させていただきました。
文章語ではありということなんですね。

有難うございます。


(○´∀`)/Pain au chocolat LOVE

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson